Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Просто я догадываюсь, что собралась делать наша беглянка…
Пока Стэйси расправлялась с принесенными сандвичами и кофе, босс внимательно разглядывал ее лимонное платье с короткими рукавами.
— Тебе придется накинуть на себя что-нибудь, — заметил Марк. — Неизвестно, сколько времени займут поиски.
— У меня есть подходящий полотняный плащ. — Девушка вскочила, готовая немедленно бежать за ним. — Я мигом…
— Продолжай кушать, — кивнул Марк, направляясь к двери. — Я сам могу его принести…
Пока он отсутствовал, Стэйси при помощи содержимого косметички смогла немного привести себя в порядок после изнурительного дня. Подкрепившись и немного отдохнув, она почувствовала себя гораздо лучше.
По дороге к машине Стэйси постоянно напоминала себе, что то, как он придерживает ее под локоть, — не более чем жест вежливости вроде принесенного плаща. Тем более, что салон автомобиля просто благоухал духами Шэрон. Расстроившись, девушка резко выдернула руку. Лоуфорд раздраженно хлопнул дверцей, заставив Стэйси в отчаянии размышлять, насколько спровоцированные ею неприятности докучают ему. Наверняка у шефа были более заманчивые планы на вечер.
Подъехав к причалу, Марк сказал с легкой усмешкой:
— Поплывем на моторной лодке. Так мы окажемся на месте за двадцать минут.
Пока моторка неслась по морской глади, мисс Робертс поплотнее куталась в плащ, так как легкий вечерний бриз из-за скорости превратился в довольно сильный, пронизывающий ветер, проникавший даже в маленькую застекленную кабинку, где сидела девушка. Марк стоял на палубе. Похоже, его занимали только остающиеся позади волны.
Тем временем Капри приближался с каждой секундой. Когда массивный остров оказался совсем близко, с борта маленькой моторки в наступивших сумерках он напомнил девушке загадочное морское чудище, отрешенное от земных переживаний и величественно взирающее на окружающую суету.
Марк повел Стэйси к фуникулеру, который должен был доставить их на центральную площадь города. Когда она слегка замешкалась, испугавшись шатающейся ступеньки, мужчина легко приподнял ее и усадил на сиденье.
Они быстро оказались на месте.
— Пока все нормально, — проинформировал ее шеф. — Есть какие-нибудь соображения, откуда нам следует начинать поиски?
— Девочка была с нами в Анакапри, — подавленно ответила спутница.
— Уже что-то. — Мужчина уверенно начал пробираться через суетливую толпу к стоянке такси. Уже через пару минут машина медленно катилась по дороге мимо виноградников, красивых домов и зарослей кипарисов. Закат неспешно окрашивал вечернее небо в пурпурные тона, но девушка слишком тревожилась, чтобы наслаждаться красотой вечера. Все ее мысли крутились вокруг маленькой девочки в льняном платьице, которая сейчас могла бы мирно посапывать в одной из спален «Палаццо». Все было иначе только по ее, Стэйси, вине.
Девушка не смогла подавить крик ужаса, когда такси выехало на шоссе с видом на зловещие отвесные скалы, о подножие которых где-то далеко внизу разбивались грохочущие волны. Если с Иветт случилось что-то ужасное, то только она, Стэйси Робертс, будет в этом виновата.
Они въехали в старую часть города Анакапри, и Марк попросил водителя проехаться по улочкам. Они колесили вдоль и поперек узких улиц в течение довольно долгого времени, но так и не обнаружили даже признаков беглянки.
— Нужно было убедиться, что девочки здесь нет, — заметил Марк и расплатился с таксистом. Затем он взял спутницу под руку и направился к морю.
— Сдается мне, она старается держаться нехоженых тропинок, — добавил он.
— Может и так, — с тяжелым сердцем ответила Стэйси.
Он бегло взглянул на нее и заверил:
— Девочка отсутствовала всего пару часов. Не поддавайся панике.
— Пару часов с того момента, как мы обнаружили ее исчезновение, — взволнованно уточнила девушка. — Считай, она где-то бродит с тех пор, как наша группа покинула остров. Только представь, восьмилетний ребенок все это время предоставлен самому себе!
— Значит, скоро мы обнаружим слегка проголодавшегося ребенка.
— Если только с Иветт не стряслось чего-нибудь посерьезнее! — вспыхнула Стэйси, раздраженная чрезмерным, по ее мнению, спокойствием Марка. — Почему ее никто не заметил? Ведь Капри всего лишь маленький остров!
— А она всего лишь обычная маленькая девочка.
— Конечно, для вас, мужчин, все кажутся маленькими и незначительными! У вас нет сердца!
С этими словами Стэйси слегка оступилась, и Марк точным движением подхватил ее и быстро притянул к себе.
— Зато у женщин оно просто ОГРОМНОЕ! Я правильно понял? — На мгновение шоколадные глаза проникли в ее душу, а потом мужчина перевел взгляд вниз, на крошечную точку, видневшуюся на вершине внушительного прибрежного валуна.
Сердце Стэйси бешено колотилось, но, проследив за направлением взгляда Марка, она увидела крошечную гавань, где посередине белого песчаного пляжика располагался гладкий круглый валун, окруженный морской пеной, на котором виднелась маленькая детская фигурка. В сгущающихся сумерках было невозможно разобрать ни лица, ни прически ребенка, но зато было отчетливо видно ярко-розовое платьице, которое запомнилось девушке сегодня утром в автобусе.
— Это же Иветт! — воскликнула Стэйси, задыхаясь. — Как, ради всего святого, она умудрилась туда забраться?!
Девушка стремглав бросилась к обрыву, но Марк снова ухватил ее за руку.
— Спокойно! — сказал он тихо. — Есть более безопасный способ узнать ответы на твои вопросы.
В стороне они обнаружили пологий спуск, по которому и проникли в бухточку.
Когда они приблизились к девочке, та повернула головку в их сторону, продолжая болтать ножками в воде.
— Привет! — поздоровалась беглянка. В этом слове слышалась вся ее детская гордость за совершенное.
Стэйси с облегчением вздохнула и присела на корточки рядом с ребенком. Еще срывающимся от волнения голосом, она заговорила с девочкой:
— Иветт, а ты знаешь, что твоя тетя ужасно беспокоится о тебе?
— Правда? — Девочка продолжала с безразличным видом болтать ножками в воде, но в больших серых глазах появилась искра заинтересованности.
— Может, мы пойдем домой и ты сама убедишься? — уговаривала малышку мисс Робертс.
— Можно. — Иветт вытащила одну ножку из воды и начала методично вытирать ее носовым платочком. Затем, не без помощи Марка, она спрыгнула с камня и надела сначала носочки, а потом розовые сандалии, стоявшие на песке чуть поодаль валуна. Девочка прилежно застегивала каждую пряжечку, на что потребовалось некоторое время. Марк закурил сигарету и облокотился на камень. Стэйси смотрела на море. В душе царило умиротворение, пока девушка не вспомнила о причине пребывания в этом раю.