Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мастер кислых щей
Незадачливый, плохой мастер. Кислые щи – немудреная крестьянская еда: вода да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей.
Мед на языке, молоко в словах, желчь в сердце, обман на деле
Старинная эпиграмма на орден иезуитов, члены которого, следуя заветам основателя ордена Игнатия Лойолы, изложенным им в сочинении «Духовные упражнения», считали допустимыми любые средства ради «вящей славы божьей». Свою систему морали сами иезуиты называли «приспособительной» (accomodativa – ит. аккомодатйва), так как она давала широкую возможность в зависимости от обстоятельств произвольно толковать основные религиозно-нравственные требования, совершать любое преступление во имя «высшей цели». Такое служебное значение морали получило отражение в приписываемом иезуитам девизе: Цель оправдывает средства (см.).
По-латыни: Mel in ore, Verba lactis, Fel in corde, Fraus in factis (мэль ин оʼрэ, вэʼрба ляʼктис, фэль ин коʼрдэ, фраʼус ин фаʼктис).
Медвежья услуга
Так говорят об услуге, оказанной настолько неловко и неуклюже, что она вместо помощи причинила неприятность. Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808). Однажды, когда друзья отдыхали и Пустынник уснул, Медведь стал отгонять от него мух. Одну, самую назойливую, он согнал так:
Что силы есть – хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!
См. также: Услужливый дурак опаснее врага.
Медовый месяц
Первый месяц счастливого брака; этап взаимоотношений между людьми, организациями, государствами, еще не омраченный проблемами и разногласиями. Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал французский писатель и философ Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1748).
Медь звенящая
Так говорят о напыщенных, но бессодержательных, пустых речах. В Библии говорится: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая, или кимвал звучащий» (1 Кор. 13:1). Кимвал – музыкальный инструмент в виде медных тарелок.
Между молотом и наковальней
В крайне трудном положении, когда неприятности грозят со всех сторон. Выражение происходит от названия романа немецкого писателя Фридриха Шпильгагена. Однако похожее выражение встречается у древнеримского комедиографа Плавта: «Между жертвенником и камнем» (Inter sacrum saxumque – лат. йнтер сакрум саксумкве). Речь идет о безвыходном положении, подобном положению жертвенного животного.
Между Сциллой и Харибдой
Так говорят о том, кто оказался между двумя равно опасными для него враждебными силами, в безвыходном положении, подвергается опасности с обеих сторон. Выражение пришло из «Одиссеи», автором которой считается легендарный эпический поэт Древней Греции Гомер. Герою поэмы Одиссею пришлось проплывать по узкому морскому проливу между Италией и Сицилией, по обеим сторонам которого обитали эти страшные чудовища, губившие проплывавших мореплавателей. Сцилла, обладавшая шестью головами, хватала с проплывавших кораблей гребцов, а Харибда, всасывавшая в себя воду на огромном расстоянии, поглощала вместе с ней корабли. Существует крылатое латинское изречение Incidis in Scyllam, qui vult vitare Charybdim (иʼнцидис ин сциʼллям, кви вульт витаʼрэ хариʼбдим) – «Кто хочет избежать Сциллы, попадает к Харибде». Ему близка по смыслу русская поговорка «Из огня да в полымя».
Мелочи прельщают легкомысленных
Крылатое латинское изречение Parva leves capiunt animos (паʼрва леʼвэс каʼпиунт аʼнимос) является цитатой из «Науки любви» древнеримского поэта Овидия.
Мельмот-скиталец
Выражение применяется к тем, кто, подобно герою романа «Мельмот-скиталец» (1820) английского писателя Чарлза Мэтьюрина, многие годы странствует, ведет скитальческую жизнь.
Мельпомена
В греческой мифологии Мельпомена – муза трагедии. Символ сценического искусства. «Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены» – актеры, актрисы; «храм Мельпомены» – театр.
Менторский тон
В настоящее время это выражение употребляется для характеристики высокомерного, не признающего возражений, поучающего тона в разговоре. Однако до XIX в. ментором называли воспитателя, наставника, педагога. В поэме Гомера «Одиссея» Ментор – мудрый наставник Телемаха, сына Одиссея.
Меньшие братья
Так, согласно Библии, называют людей невысокого общественного положения. Выражение из Евангелия: «И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне» (Мф. 25:40).
Мерзость запустения
Полное опустошение, разорение, грязь, беспорядок. В Библии так называют скульптурные изображения римских божеств, которые ставились в Иерусалимском храме, что вызывало крайнее неприятие у иудеев. «И на крыльце святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя» (Дан. 9:27).
Латинский эквивалент этого выражения: Abominatio desolationis (абоминаʼцио десолациоʼнис).
Меркурий
Именем этого древнеримского бога красноречия, покровителя торговли, вестника богов, покровителя искусств и ремесел принято называть человека, приносящего добрую весть, посланника. Меркурий (от «товар», «торговать») изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. В руке он держал кадуцей – магический жезл, обвитый двумя змеями.
Мертвые срама не имут
По словам летописца Нестора, князь Святослав обратился к своим воинам перед битвой с греками в 970 г. со словами: «Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут».
Места не столь отдаленные
В настоящее время этим выражением определяют любое место тюремного заключения, однако своим появлением оно обязано тексту «Уложения о наказаниях уголовных и исправительных», действовавшего в России с середины XIX в. до 1917 г. Все уголовные правонарушения подразделялись в нем на преступления и проступки и в зависимости от их тяжести предусматривали наказание, в том числе ссылки в места отдаленные (Сахалин, Дальний Восток, Сибирь) и не столь отдаленные.
Место под солнцем
Этим выражением характеризуют цель и результат борьбы за существование как в природе, так и в нашей повседневной жизни, а также в международных отношениях. Выражение встречается уже у французского религиозного философа, писателя, математика и физика Паскаля (1623–1662), хотя оно настолько распространено, что, возможно, Паскаль и не является его автором.
Метать бисер перед свиньями
Напрасно тратить красноречивые слова, прилагать безуспешные усилия в попытках убедить в чем-либо тех, кто не в состоянии ни понять говорящего, ни оценить его красноречия. Вот как об этом говорится в Библии: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7:6).
Латинский эквивалент этого выражения: Margaritas ante porcos (маргариʼтас аʼнтэ поʼркос).
Метать жребий об одеждах
Преждевременно делить чье-либо наследство, имущество, идейное наследие. Выражение происходит из библейского повествования о распятии Иисуса. Палачи, полагая, что он мертв, «делили одежды его, бросая жребий» (Мф. 27:35).
См. также: Делить шкуру неубитого медведя.
Мефистофель
Этим именем называют язвительного, насмешливо-злого человека. Отсюда же