Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушаю, сэр. Только она подчеркнула, что ничего подозрительного…
— Пошевеливайтесь! — рявкнул суперинтендент.
Прескотт сорвался с места.
— Поехали, Дэйв, — мрачно буркнул Маркби. — Когда в ходе расследования начинают сыпаться трупы, я хочу все видеть собственными глазами.
Когда они прибыли в Касл-Дарси, был ранний зимний вечер. Солнце уже садилось. Слух о смерти Бодикота быстро распространился, и многие деревенские жители явились поглазеть, столпившись на другой стороне дороги, напротив коттеджа старика. У ворот ждала «скорая», водитель с санитаром мирно покуривали.
Пирс и Маркби кивнули им, проходя мимо, и направились к замерзшей на ветру кучке людей, сгрудившихся вокруг накрытой простыней фигуры. Из открытой двери длинного сарая доносилось дикое блеяние и оглушительный топот копыт. Громче всех вопил крупный коричневый козел, привязанный бельевой веревкой к столбу, возражая против ограничения свободы и присутствия на его территории чужаков. Он кинулся на вновь прибывших, пригнув голову, но веревка не пустила. Козел пришел в полную ярость.
— Привет, Джаспер, — сказал Маркби, узнав его точно так же, как Мередит раньше.
— Вы кому это? — спросил Пирс, не знавший, как зовут козла.
Сержант Джонс уже шла навстречу.
— Привет, Гвинет, — поздоровался Алан. — Ну что у вас тут?
Сержант приветственно улыбнулась, приглаживая светлые волосы, растрепанные ветром.
— Нам позвонили в час с небольшим, сэр. Врач констатировал смерть. По его мнению, к тому времени он был мертв уже несколько часов, возможно, с раннего утра.
Гвинет Джонс указала на землю у себя под ногами:
— Земля мерзлая, скользкая, плотно утоптана козами, ходить по ней трудно. Как я понимаю, старик пошел к животным, поскользнулся, упал головой на камень. — Она вновь ткнула вниз пальцем.
Простыня на теле не полностью прикрывала кусок бетона с вкраплениями крупного гравия, на котором виднелось темное пятно.
— Либо так, — продолжала сержант, — либо козел боднул его сзади, сбил с ног. Вполне возможно. Нам его привязать пришлось, я за ним по всему участку гонялась! — Она чуть улыбнулась. — Пробовали в сарай загнать, он уперся копытами — и ни в какую. Тогда констебль Уитмор высказал блестящую мысль посадить его на привязь.
— Откуда взялся этот камень? — спросил Маркби.
— Из кучи строительного мусора, оставшегося после строительства соседской пристройки. — Джонс широко развела руки. — Они тут повсюду валяются. Кажется, сосед, доктор Касвелл, бросает их в коз. Они к нему в сад лезут.
— Значит, вы с ним говорили?
— Конечно. — Гвинет бросила на суперинтендента лукавый взгляд. — И с мисс Митчелл тоже.
— С Мередит?
Маркби не удалось скрыть изумление.
— Да, сэр. Это она обнаружила тело. Если хотите с ней побеседовать, она еще там, у Касвеллов. — Гвинет кивнула на соседний коттедж. — Как только я ее увидела, сразу подумала, надо вам сообщить. Она рассказала, что козел бодается. Ее саму боднул. Подошел сзади, когда она наклонилась, что-то рассматривая, и свалил!
— Правда?
Маркби невольно усмехнулся, несмотря на скорбную ситуацию.
— Да… И старика вполне мог ударить.
Пирс исследовал место происшествия.
— Если этот кусок бетона бросил сюда Касвелл со своего двора, то он должен быть олимпийским чемпионом по толканию ядра, — заявил он. — Твердо скажу, никто не докинул бы! Мы находимся в самом дальнем конце участка. Такой камень никто не бросит дальше шести-семи футов, тем более снизу. — Он взглянул на коттедж Касвеллов, и в тот же миг там на кухне вспыхнул свет. — Полагаю, поэтому можно Касвелла исключить. То есть в том отношении, что он бросил в коз камень, а попал в старика.
— Подумаю и учту, — кивнула сержант Джонс. — Действительно, камень слишком большой. — Она замялась. — В любом случае я спросила, и он заявил, что никогда не бросал эту глыбу. Признал, что швырял в коз мелкие камни, которые кругом валяются. Согласился, что, может быть, этот кусок из их кучи, и объяснил его местонахождение тем, что старик его сам утащил. По утверждению доктора Касвелла, он постоянно рыскал по их участку точно так же, как козы.
— Зачем старику камень? — спросил Пирс.
Гвинет триумфально улыбнулась:
— Видите дверцу сарая? Открывается наружу. Похоже, он подпирал ее камнем, чтобы не закрывалась.
— Логично, — согласился Маркби, всегда уважавший сержанта Джонс. Она была отличным констеблем во время его службы в Бамфорде и вполне заслужила звание сержанта. Наверняка пойдет еще дальше. Хорошая команда была у него в Бамфорде. Ему до сих пор ее не хватает.
Козы в сарае по-прежнему топали, запах стал крепче.
Пирс тоже это заметил и проговорил:
— Они скоро тут все разнесут. Надо, чтобы кто-то о них позаботился, и вообще…
— Когда вы пришли сюда, дверь сарая была открыта? — спросил Маркби.
Гвинет кивнула.
Он подошел, заглянул в дверцу. Сарай просторный, с платформой в конце. Козы находятся в забранном сеткой временном загоне, куда Бодикот, вероятно, помещал их на ночь. Иначе вышли бы в открытую дверь, разбрелись по двору.
Завидев его, животные вытянули шеи, заблеяли на разные голоса. Он взглянул в мрачные глаза ближайшей козы.
— Ничего, девочки, потерпите немножко. Скоро кто-нибудь поможет, — посулил он, вернулся к остальным и спросил у сержанта: — Родственникам сообщили?
— Да, племяннице, миссис Саттон. Она уже едет.
— Хорошо. — Он присел на корточки. — Ну, посмотрим.
Простыню отвернули. Бодикот лежал в той же позе, в какой его обнаружила Мередит — головой к двери сарая, ногами к своему коттеджу. Маркби дотронулся до вытянутой руки. Совсем окоченела, как и ожидалось. Попытался на пробу разогнуть средний палец. Непослушный, одеревеневший, но еще подвижный. Лицо в гаснущем свете синевато-серое, сморщенное, почти как у мумии.
— Снимите совсем простыню, — велел он.
Рассмотрел открывшееся тело, детально отметил его положение, расстояние от сарая.
— Его передвигали?
— Нет, сэр. Врач к нему прикасался, но он был явно мертв, поэтому не было необходимости переворачивать.
— А одежда? Ничего необычного?
Гвинет Джонс покачала головой, с любопытством глядя на него.
— Есть идея, сэр?
— А?.. — Маркби оглянулся. — Нет. Просто спрашиваю. А кепка? Она так лежала, когда вы его впервые увидели?
Гвинет посмотрела на кепку, валявшуюся возле головы Бодикота.
— Да, сэр… насколько мне известно. То есть мы ее не трогали. — Она повысила голос, крикнув находившемуся неподалеку констеблю: — Никто из вас кепку не перекладывал?