Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как ширмы, для бесчестья и стыда.
Тогда проснулась в нем святая месть,
Святая месть, что Брута увенчала,
Когда погиб Тарквиний, и ему
Вложила в руку нож. Не жди спасенья,
Узнай Мопра!
(Снимает забрало.)
Ришелье
Пади к ногам моим
И ползай предо мною на коленях,
Прося пощады. Если б ты успел
Злодейство совершить — за смерть мою
Отмстило бы раскаянье безумцу…
Чтоб Юлию спасти от короля,
Я сочетал ее судьбу с твоей,
А ты покинул дом, жену оставил
На произвол врагов; лишь у меня
Она нашла спасенье и защиту…
Сюда, мое дитя, сюда!
Входит Юлия.
Юлия
Что вижу!
Мопра
Глазам своим не верю, ты ли это,
Моя жена возлюбленная?
Юлия
Всё между нами кончено навеки…
Не подходи; когда б не этот старец,
Я, может быть, утратила бы право
Тебя карать.
Мопра
Ум её
Ты клеветой опутал и коварством.
Юлия
О, нет! Когда всю правду я узнала,
Он все тебя старался защищать.
Твой друг, твой верный друг мне все поведал;
Сам Барадас открыл твой гнусный план.
Мопра
Что слышу я!
Ришелье
Он Юлии сказал,
Что ты за честь её позор считаешь.
Мопра
О небо, где твои гром? И ты могла
Бездельнику поверить? Если любишь —
Бессильна клевета.
Юлия
Я так любила,
Как может только женщина любить…
Безумно отдалась душой и сердцем;
Но это был лишь сон, и он промчался.
Прости навек.
(Плачет.)
Ришелье
Не плачь, моё дитя.
Поправить можно все; размолвка ваша
Похожа на туман, что предвещает
Прекрасный день; всю правду ей скажи;
Обоих вас Иуда обманул;
Тебе сказал, что муж тебя не любит;
Ему — что ты способна изменить.
Юлия (целуя его)
Так ты меня все любишь, и враги
Тебя оклеветали.
Мопра
Неужели
Ты сомневалась в этом?
Ришелье
Как ты мог
На удочку попасться?
Барадас
Влюблён в твою жену; он добивался
Её руки и милость короля
Надеялся купить твоим позором…
Тебя подговорил он на убийство,
Чтобы врага вернее погубить.
Куда девал ты разум? Как стекло,
Его прозрачны планы, и сквозь них
Просвечивает день.
Мопра
Я так виновен,
Что не могу помилованья ждать!
Ришелье
Прощаю и спасу тебя.
Мопра
Отец!
Спаси себя: врагами полон замок!
Злодеи жаждут крови и сулят
Тебе погибель…
Юлия
Боже!
Ришелье
Уведи
Свою жену; неосторожный крик,
Невольный вздох нас могут погубить;
Стань у дверей и слушай. В это время
Попробуем спастись.
Мопра
Спасенья нет!
Я жизнь отдам, чтоб защитить тебя…
Но всё напрасно будет.
Ришелье
Славный подвиг
Задумали разбойники, но слишком
От цитадели близко; на тебя
Могу ли положиться?
(Смотрит ему в глаза.)
Да, могу…
В моих войсках кто верен мне остался?
Мопра
Все изменили — все твои враги.
Ришелье
И сам Нюге?
Мопра
Нюге — наш предводитель.
Ришелье
Шпион навек останется шпионом,
На подлеца всегда плоха надежда.
Сегодня шкуры льва недостает,
Сошьем её со шкурою лисицы.
Юлия
Я слышу гул шагов и шумный говор.
Ришелье
Нельзя ль спастись чрез потайную дверь?
Мопра
Нюге и там расставил часовых.
Ришелье
Скорей за мной, в мою опочивальню.
Спасенье впереди!
За сценой голоса: «Смерть Ришелье! Погибель кардиналу!»
Кровопийцы,
Над вами я смеюсь, ха-ха! и вас
Сумею провести.
Уходят; вбегает Нюге с заговорщиками.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Нюге
Сюда, сюда!
Все кончено — Мопра не может струсить.
Но где ж они?
Первый заговорщик
Лисица, может быть,
Запряталась в нору, и за нею
Погналась смерть.
Мопра открывает дверь опочивальни. Ришелье лежит на кровати.
Да здравствует король!
Не стало Ришелье — погиб тиран!
Нюге
Глаза открыты?
Мопра
Точно у живого.
Нюге
Я на него боюсь взглянуть. Как долго
Вы не могли с ним справиться.
Мопра
Я спящим
Его застал и задушил его
Во время сна. Всем надо говорить,
Что Ришелье скончался от удара
И найден мертвым. Крови не видать.
Скорей к Парижу!.. Герцог Орлеанский
Дворянство обещал и груду денег
Тому, кто первый принесет известье,
Что Ришелье в раю. Скорее в путь,
Чтоб Франция узнала нашу радость
И торжество!
Нюге
А вы?
Мопра
Я здесь останусь,
Чтоб отгонять отсюда любопытных
И бренные останки кардинала
Оберегать от слишком зорких глаз.
Вам, господа, в удел предоставляю
Богатства и отличья; сам лишь буду
Скрывать следы убийства. Торопитесь:
Вас герцог