Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Том, дело касается большего, чем деньги. Мы говорим о смерти, угрожающей людям. Пока мы можем пересчитать пожары по пальцам…
— Но к чему гипотетически рассуждать о гибели людей?!
— Том, пойми же! Я говорю о смерти, которая уже настигла людей. О Майке и, возможно, его домоправительнице тоже.
— Брось, Джон. Ты перебарщиваешь. Миссис Родригес застрелили, так как она вспугнула грабителя.
— А что, если тот грабитель искал статью, обнаруженную мною в архиве Майка? Что, если тот же самый таинственный вор залез в дом Бетси и в мой служебный кабинет?
— В твой кабинет? Когда?
— В первую неделю, как я приехал сюда. Назвался «истребителем грызунов» и уговорил одного из моих парней пустить его «поработать».
Биллингс взлохматил свою буйную шевелюру.
— Ты кого-нибудь подозреваешь, не так ли?
Поколебавшись, Джон кивнул.
— Да, подозреваю.
— Кого?
— Единственного человека, которому предстоит потерять все, если эта стародавняя утечка будет обнаружена: Гранта Коха.
Биллингс рассмеялся. Его хмурое лицо просветлело.
— Ну в этом случае, Джон, у тебя будет утечка: тут я не с тобой. Ведь Грант любит наш город. Он и члены его семейства пожертвовали тысячи долларов на благотворительные цели. Только в прошлом году он сам выделил участок земли под медицинский центр и оплатил, не моргнув глазом, чуть не половину стоимости строительства. Разве так поступил бы человек с уголовными намерениями и сомнительным прошлым?
Джону хотелось схватить городского чиновника за шиворот и как следует встряхнуть.
— Ты сам знаешь, как трудно разобраться в людях, если оценивать их по количеству долларов в кармане.
— Это на что ты намекаешь?
Стэнли окинул Биллингса брезгливым взглядом.
— Скажите, господин член административной комиссии, сколько пожертвовал Кох на проведение вашей избирательной кампании в прошлом году?
Биллингс залился румянцем, губы его зло сжались.
— Ты мне нравишься, Джон, — произнес он ровным голосом. — Поэтому я забуду твои оскорбительные намеки. Что же касается просьбы об отмене парада, то я ее категорически отклоняю. И нам обоим известно, что у тебя нет юридических прав действовать через мою голову.
— Может быть, и так. Но я могу своей властью отменить фейерверк, и я это сделаю.
Биллингс прищурился, губы растянулись в тонкую ниточку.
— Что это вдруг с тобой, Стэнли? У тебя острый приступ мании величия или, наоборот, преследования?
Биллингс взял шляпу и хотел идти, но Джон остановил его.
— Ты прав. Я веду себя недостойно, срывая на тебе злость. Прошу прощения.
Самолюбие Биллингса было удовлетворено неожиданным смирением Джона.
— Твое озлобление не имеет ничего общего с тем, что ты в этот уик-энд восстанавливал подорванные на пожаре силы в доме Бетси?
Джону стало противно от бестактной шутки Тома.
Биллингс усмехнулся.
— Не сердись, мое дело — сторона, но мне кажется, встреча с тобой — самое счастливое событие в жизни Бетси с той поры, как погиб Стив. С твоим возвращением в Грэнтли она вроде… как это выразилась Энн? А вот! Засияла изнутри. А раньше была ко всему безразличной, поглощенной материнскими заботами и хлопотами по дому.
— Любопытно, но сомневаюсь, что это «сияние» связано с моей унылой персоной.
— Послушайся совета человека, который женился в тридцать девять лет и даже в последнюю минуту хотел сбежать из-под венца. Перестань противиться тому, что суждено, и надень кольцо на палец своей леди без колебаний. Брак — не самое плохое в жизни. Кстати, не говори Энн, что это мои слова: но я хотел бы, чтобы мы с ней поженились на десять лет раньше.
Биллингс потянулся за счетом, но Джон опередил его.
— Обещаю, как только пройдут праздники, мы поговорим насчет того, чтобы проверить твои чудовищные подозрения.
Биллингс протянул руку. Джон пожал ее.
— Том, у меня еще вопрос.
— Да?
— Кто продал тебе здание отеля, когда ты приехал сюда из Калифорнии?
— «Строительная корпорация ГК».
— Подразумевается Грант Кох.
— Да, — неохотно подтвердил Биллингс.
— Предварительно брались пробы почвы?
— Разумеется, — не совсем уверенно ответил Биллингс. — Без этого я ничего бы не купил в наше время.
— И каков был результат?
— Пробы показали, что почва чистая. — Голос Тома дрогнул.
Собеседники обменялись долгим взглядом. Биллингс поспешил к выходу.
Джон последовал за ним. Вдруг звонкий детский голосок одной из сестер-близнецов назвал его имя. Неподалеку от кафетерия Бетси и девочки высаживались из машины.
— Привет дамам. Вы рано сегодня выезжаете.
— Мы идем на завтрак, — сообщила Рози с широченной улыбкой, открывшей недостачу двух передних зубов.
— Это еще не все! Потом мы идем к доктору слушать, как бьются сердца у детей Пруди, — продолжила рассказ Мэри, а Анжелика и Рози оживленно закивали головами.
— Все вместе идете?
Его взгляд, впился в лицо Бетси. Она улыбнулась, хотя явно не была настроена разговаривать. У него защемило сердце, но ведь сам же виноват во всем: перекрыл обратный ход.
— Разве не замечательно! — воскликнула Пруди. — Джон и Джейсон очень волнуются перед встречей с гостями. Кажется, у них уже повадки настоящих кавалеров.
— Когда… ты ожидаешь появления этих кавалеров?
— Доктор говорит, через две недели, — беззаботно ответствовала Пруди. — Я готова в любую минуту!
Джон слегка побледнел.
— Я шучу, шеф. — Пруди сжала его руку и рассмеялась.
В тот же момент его дернули за рубашку. Джон увидел обращенные к нему нетерпеливые взгляды близнецов.
— Через пять недель будет наш день рождения, — доложила Мэри.
— И мама говорила, мы можем пригласить кого хотим. Вот мы…
— Мы и выбрали тебя.
Ручка Анжелики оказалась в ладони Джона. Мэри прижалась к его ноге, а Рози стояла, улыбаясь во весь рот.
— Я очень польщен вашим приглашением. Но вам лучше бы позвать кого-нибудь… — Джон очень старался не обидеть детей, не омрачить их радость.
— Почему?! — поразились близнецы.
— По всей вероятности, меня не будет в городе.
— Долго-долго не будешь, как мой папа? — Теперь и Рози смотрела на него с упреком.
— Да.