litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 ... 398
Перейти на страницу:

98.2

[98.2] 霜天殿 Shuāngtiān Шуантянь — «заиндевелые небеса».

98.3

[98.3] От переводчика: «не смог отличить Чжань Сана 三谁 от Ли Сы 李四» — обычно используются как имена для неизвестного человека; входят в серию из трех «типичных» имен: 张三, 李四, 王 五, что-то вроде нашего Иванов Иван Иваныч и Петр Петрович Петров.

98.4

[98.4] 物是人非 вещи неизменны, а люди меняются — указывает на тоску по минувшим дням, старым/умершим друзьям и родственникам.

98.5

[98.5] QAQ — эмодзи для выражения грусти; грустное лицо с зияющим ртом и парой слезящихся глаз.

99.1

[99.1] 袍 páo пао — халат; мужское теплое одеяние с длинными рукавами.

99.2

[99.2] 雌伏 cífú цифу — жаться к земле подобно самке животного; уступить (без боя).

99.3

[99.3] 天池 Tiānchí Тяньчи «небесное озеро» — кратерное озеро на границе КНДР и Китая.

99.4

[99.4] 萌萌 méngméng мэнмэн, отсылка к 萌萌哒 мэнмэнда «милашка»/«милый», здесь отсылка не только к имени Сюэ Мэна, но и явная издевка.

99.5

[99.5] 九歌 jiǔgē цзюгэ «девять песен».

100.1

[100.1] 魂魄 húnpò хуньпо — дух и душа, включает три бессмертные части, а также две смертные части «инь» и «янь».

100.2

[100.2] 妾身 цишень «ничтожный человек» — так в древние времена женщина говорила о себе в третьем лице, ставя себя ниже супруга или господина.

100.3

[100.3] 昏睡 hūnshuì — летаргический сон, кома.

100.4

[100.4] 透过现象看本质 — по внешним признакам понимать суть дела (явления).

101.1

[101.1] 水牢 shuǐláo шуйлао — водная тюрьма; тюрьма-подземелье под водой; подземелье, где заключенные погружены по пояс в воду.

101.2

[101.2] 小师妹 xiǎo shīmèi «сяо шимей»— маленькая/младшая сестра по обучению.

101.3

[101.3] 满眼红丝 mǎnyǎn hóng sī маньянь хун сы — в прямом значении: глаза наполнены алым шелком, где алый шелк, в т.ч., символ брачных уз; в переносном смысле: с налитыми кровью глазами.

101.4

[101.4] 鼎炉 dǐng lú дин лу — котел на трех ножках, еще называемый «нэй дань».

101.5

[101.5] 梨花白 líhuābái лихуабай «белые цветы груши»; лихуа — традиционное весеннее вино/ликер, одним из ингредиентов которого являются цветы груши.

101.6

[101.6] 旒冕 люмянь liúmiǎn «жемчужный венец» — головной убор императора; под люмянь (для устойчивости) помещалась еще накладка-шиньон — 旒 цзи jié.

101.7

[101.7] 阴晴不定 — не пасмурно, но и не ясно; так говорят о такой погоде, когда при ярком солнце вдруг может пойти дождь или о человеке, чье настроение очень быстро меняется; часто указывает на нестабильное психическое состояние.

101.8

[101.8] 故人 gùrén гужэнь — старый друг, бывший супруг, покойный / умерший.

102.1

[102.1] Идиома 尘埃落定 chén’āi luò dìng чэньайло дин — «пыль осела»; мирская суета превратилась в ничто; все случилось как было предопределено судьбой.

102.2

[102.2] 大宗师 dàzóngshī дацзунши — великий мастер, магистр; уполномоченный по вопросам образования провинции.

102.3

[102.3] 参鸡汤 shēnjītāng цаньцзитан самгетхан — суп из цельного фаршированного рисом цыпленка и корнем женьшеня.

102.4

[102.4] 山门 shānmén шаньмэнь «горные ворота» — ворота [буддийского] монастыря; в нашем случае главный вход в духовную школу.

102.5

[102.5] 怀罪 huáizuì хуайцзуй — «вина/зло за пазухой».

102.6

[102.6] 袈裟 [jiāshā цзяша] кэса, кашья — буддистская монашеская ряса/риза из разноцветных лоскутов.

102.7

[102.7] 无悲 Wúbēi Убэй «без скорби/тоски/печали».

102.8

[102.8] 圆寂 yuánjì юаньцзы — будд. паринирвана (медитация, переходящая в смерть у буддийских монахов.

102.9

[102.9] 大师 dàshī даши — великий мастер, гуру, «отец-наставник» при обращении к буддийскому монаху.

103.1

[103.1] 高僧 gāosēng гаосэн — буддийский наставник (бонза) высшего ранга, достигший просветления, овладевший тайнами буддизма и даосизма.

103.2

[103.2] 先师 xiānshī сяньши — древний учитель (соратник основоположника доктрины, мудрец, пресвятой мастер.

103.3

[103.3] 师祖 shīzǔ шицзу — дед-наставник — об отце или учителе своего наставника.

103.4

[103.4] 证果 zhèngguǒ чжэнго — будд. прозрение, познание истины; достижение святости.

103.5

[103.5] 山 shān шань — «гора», однако так как последователи Будды чаще всего строили свои храмы в горах, иногда так назывался и буддийский монастырь.

103.6

[103.6] 秃驴 tūlǘ тулюй — лысая ослиная задница; плешивый осел: частое оскорбление, применимое к буддийским монахам.

103.7

[103.7] 绸灯chóudēng чоуден — шелковый фонарь.

103.8

[103.8] 三魂七魄 sānhún qīpò саньхунь ципо — (понятие из буддизма) тройственное духовное (разумное) начало (саньхунь) и семь нечистых (животных) духов (ципо); всё духовное (в человеке);

103.9

[103.9] 魂 hún хунь -душа; 地魂 дихунь dìhún — душа земли; 识魂 shíhún шихунь — душа разума; 人魂 rénhún жэньхунь — душа человека.

103.10

[103.10] 奈何桥 nàihé qiáo — Мост Найхэ: по буддийской мифологии — мост между миром живых и мертвых.

103.11

[103.11] 黄泉 huángquán хуанцюань, дословно «желтая река» — загробный мир.

103.12

[103.12] 23333 — цифровой сленг: LOL, а-ха-ха-ха-ха, в нашем случае это скорее смущенный смех.

104.1

[104.1] 抄手 chāoshǒu чаошоу - пельмешки-ушки (мелкие пельмени-клецки), суп с пельмешками (блюдо провинции Сычуань).

1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 ... 398
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?