litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 370 371 372 373 374 375 376 377 378 ... 398
Перейти на страницу:
башни; архит. шатер.

107.12

[107.12] 红衣 hóngyī хунъи - красное платье в театре (китайской опере) для ролей лиц, приговоренных к смертной казни.

108.1

[108.1] 先生 xiānsheng сяньшэн - господин/наставник (вежливое обращение), также обращение к представителям профессий, требующих владения особыми навыками - специалистам/мастерам своего дела.

108.2

[108.2] 仙君 xiān jūn сянь цзюнь - господин даос; где «сянь» 仙 - даос, бессмертный, небожитель, святой; «цзюнь» 君 - господин, государь, владетельный князь, глава.

108.3

[108.3] 六道轮回 liù dào lún huí лю дао лунь хуэй «шесть кругов реинкарнации», бхавачакра, колесо сансары, перерождение на шести путях; согласно буддийским канонам каждой душе предопределено пройти по одному из шести путей перерождения: путь небес, путь человека, путь асуры (демона), путь голодного/ненасытного призрака, путь воплощения в звере и путь ада.

108.4

[108.4] 鹭 lù - белая цапля; белый, как перья цапли. Цапли в Китае : Изображение цапли (лу, лю) с цветком лотоса (лиен) по созвучию со словами «путь»/«карьера» 路 lù и «восхождение» служит пожеланием: «Пусть всегда на твоем жизненном пути будет восхождение/подъем».

108.5

[108.5] 知错能改 zhī cuò néng gǎi чжи цо нэн гай - «признав ошибку, будь готов ее исправить».

109.1

[109.1] 乾坤囊里 qiánkūn náng lǐ цянькунь нан ли - речь идет о «безразмерной» сумке, в которой путешествующие заклинатели могли хранить множество самых разных вещей; часто изображают в виде маленького мешочка, внутри которого находится измененное пространство.

乾坤 цянькунь - единство противоположностей (небо и земля, инь и ян); другое значение «обманка»/ «нечестный прием»; 囊里 нан ли - сумка (вещевой мешок) размером в ли (0,5 км), также «ли» имеет значения «изнанка», «приватный», «нутро».

110.1

[110.1] 贱种 jiàn zhǒng цзянь чжун — «дурное семя», где «цзянь» — дешевый/подлый/низкий/дрянной/безродный, а «чжун» семя/род/племя — оскорбление, указывающее на низкое происхождение человека, аналогичное «безродный ублюдок».

110.2

[110.2] 茕茕孑立 qióng qióng jié lì цюн цюн цзе ли— для описания беспомощности в одиночестве, остаться без поддержки.

110.3

[110.3] 形影相吊 xíngyǐng xiāngdiào синъин сяндяо — только «тело и его тень утешают друг друга»; о крайней степени одиночества, когда у человека нет никого, кроме тени, чтобы его поддержать.

110.4

[110.4] 乐坊 lèfāng лэфан «музыкальная палата» — музыкальная труппа, объединение музыкантов и актеров.

110.5

[110.5] 草芥 cǎojiè цао цзе - как «горчичная трава» - незначительная, ничтожная, очень дешевая.

110.6

[110.6] 有两把刷子 (yǒu liǎng bǎ shuāzi ю лян ба шуацзы) досл. иметь две писчих кисти для написания иероглифов (вместо одной) - быть мастером своего дела.

110.7

[110.7] 三脚猫 (sānjiǎomāo саньцзяомао) « трехногая кошка» - дилетант, недоучка.

110.8

[110.8] и [9] 卑贱 bēijiàn — низкого (незнатного) происхождения, ничтожный, презренный.

110.10

[110.10] 蝼蚁 lóuyǐ лоуи медведки и муравьи - обр. насекомые, бессловесные скоты; ничтожество, слабый и бессильный человек; человек с низким социальным статусом.

110.11

[110.11] 草芥 cǎojiè цао цзе - как «горчичная трава» - незначительная, ничтожная, очень дешевая; метафора для самой тривиальной и бесполезной вещи.

110.12

[110.12] 刍狗 chúgǒu чугоу - соломенная собака, чучело собаки (в древнем Китае соломенная собака использовалась для жертвоприношений, по окончании обряда ее выбрасывали) - обр. ненужная, бесполезная вещь, хлам; метафора для дешевой вещи, выброшенной после использования.

110.13

[110.13] 浮萍 fúpíng фупин - бот. ряска малая (Lemna minor L.); обр. непостоянство жизни, неуверенность в постоянно меняющемся мире.

110.14

[110.14] 煎饺 jiānjiǎo цзяньцзяо — жареные пельмени.

110.15

[110.15] 旺财和 wàngcáihé ванцайхэ «процветание в богатстве и согласии»; 旺福 wàngfú ванфу «процветание в счастье и благополучии».

110.16

[110.16] Дословно «весь мир был вещью в его мешке»: 囊中之物 nángzhōng zhī wù нанчжун чжи у «вещь в мешке»; обр. то, что не прилагая особых усилий можно получить.

110.17

[110.17] 软肋 ruǎnlèi жуаньлэй - хрящевая «мягкая» часть ребра; перен. «ахиллесова пята»; слабое место.

110.18

[110.18] 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜 - цитата из стихотворения великого китайского поэта Ду Фу: «О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой».

110.19

[110.19] 云吞 yún tūn юньтунь вонтоны (китайские клецки) - еще одна разновидность китайских пельменей; заправляют не только мясом, но и грибами сянгу и стеблями молодого бамбука, их варят в супе и жарят.

111.1

[111.1] 君 jūn цзюнь — государь, отец; муж; господин; Вы.

111.2

[111.2] 禁卫 jìnwèi цзиньвэй — «охрана Запретного города»; императорская гвардия; стар. охрана внутренних покоев дворца государя/императора.

111.3

[111.3] 乾坤囊 qiánkūn náng цянькунь нан — речь идет о «безразмерной» сумке, в которой путешествующие заклинатели могли хранить множество самых разных вещей; часто изображают в виде маленького мешочка, внутри которого находится измененное пространство;

乾坤 цянькунь — единство противоположностей (небо и земля, инь и ян); другое значение «обманка»/ «нечестный прием».

111.4

[111.4] 行宫 xínggōng сингун — загородный дворец императора; временная резиденция на время путешествия императора или для его проживания за пределами столицы.

111.5

[111.5] 回廊 huíláng хуэйлан — веранда, галерея (вокруг дома на придворовой территории).

111.6

[111.6] 阙楼 quēlóu цюэлоу — дворцовая/привратная башня; в двух сторон от главных ворот дворца ставились башни.

111.7

[111.7] 金黄甲胄 jīnhuáng jiǎzhòu цзиньхуан цзячжоу — «золотые» латы и шлем (тут золотой — это цвет, а не материал).

111.8

[111.8] 战靴 zhàn xuē чжань сюэ — армейские

1 ... 370 371 372 373 374 375 376 377 378 ... 398
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?