Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я все еще продолжал над этим размышлять, когда мы вошли в «Дядюшку Рио» — темное и тесное, как новомодные джинсы, заведение: длинная стойка с одной стороны, ряд столиков — с другой, и в конце небольшая площадка для танцев. Хотя в данный момент никто не танцевал. Оно и хорошо, потому что иногда танцы сильно меня заводят. В помещении находилась всего одна женщина — сидела в конце зала. Несколько здоровенных парней развалились у пивных кранов. Одеты в короткие джинсовые куртки — наверное, все они байкеры. Их обслуживал бармен с татуировкой на шее и прилепившейся к губам сигаретой, хотя я был на сто процентов уверен, что курение во всех барах Долины запрещено. Он посмотрел на нас, увидел Берни и сказал:
— Ах ты, сукин сын!
Здоровенные ребята обернулись и одарили нас крутыми взглядами. Тот, что выделялся ростом среди остальных, спросил у бармена:
— Хочешь, чтобы мы занялись этим типом, Рио?
Тот гулко рассмеялся; когда люди так смеются, звук идет из самой глубины их нутра. Женщины на это не способны, и большинство мужчин — тоже, но сейчас речь не об этом. Я приготовился к неприятностям, но неприятностей не случилось.
— Вот еще! Берни размечет ваши хилые задницы по полу, а потом нагрянут копы и прикроют мою лавочку.
Парни смутились, а бармен обошел стойку и обнял моего напарника. Они похлопали друг друга по спинам.
— Рио!
— Берни!
Новые хлопки.
— Никогда, негодник, ко мне не заглянешь. Задрал нос и воротишь его от моей дыры.
— Ты прекрасно знаешь, что это не так, — ответил мой напарник.
Рио отступил на шаг.
— Ты в прекрасной форме.
— Не сказал бы.
— Хочешь оставаться в хорошей форме, вот тебе совет — не заводи себе бар.
— Буду иметь в виду.
— Представить невозможно — у тебя бар!
— А что в этом странного?
Рио не ответил и снова гулко рассмеялся. У него был большой трясущийся живот. Мне нравится смотреть на такие животы. Наверное потому, что я смотрел на Рио, он тоже меня заметил. Это иногда происходит с самыми разными живыми существами.
— Э, да это же Чет.
— Откуда ты знаешь о Чете?
— На прошлой неделе сюда заходил Ратко Савик.
Трудно забыть старину Ратко с его носом, из которого всегда капает, и страстью к забаве с ножом.
— Так он на свободе? — спросил Берни.
— Условно-досрочное, — ответил бармен. — Задаешься вопросом, куда катится мир, когда такие отморозки, как Ратко, зарабатывают условно-досрочное? Тебе не о чем беспокоиться. Поверь, он сохранил огромное уважение к Чету.
— Трансплантаты кожи прижились?
— На мой взгляд, с ними он только краше. — Рио пристально посмотрел мне в глаза. Некоторые из моих приятелей, например, Генерал Борегард, этого не терпят, а я не возражаю. — Какой же он миляга, — продолжил бармен. — У меня за стойкой есть колбасные палочки. Ему можно «Слим Джим»? Эй, приятель, сидеть.
— Чет!
Ой-ой! Неужели Берни стыдно за мое поведение? Ничего подобного не хотел. Я сел и настороженно застыл — ни дать ни взять истинный профи.
— А ведь знает, что такое «Слим Джим», — заметил Рио. — Готов поспорить, он понимает очень много.
— Но подчас его понимание избирательно, — улыбнулся Берни. — Понимает как ему удобно.
Совсем меня сконфузил.
— Похоже на мою четвертую жену, — сказал бармен.
— У тебя четвертая?
— Была. Тоже стриптизерша, как номер два, только не такая интеллектуалка.
Вскоре мы перешли за столик. Берни и Рио сели со стаканами пива, а я устроился на полу со «Слим Джимом». И так им увлекся, что прослушал очень многое из того, что они говорили. Позор, конечно, потому что в числе прочего они вспоминали войну в пустыне, только не в нашей, а где-то далеко, войну, о которой Берни никогда не рассказывал.
— Черта с два я это забуду, — горячился бармен.
— Все получилось непроизвольно, — возражал Берни. — Тупая реакция.
— Тем лучше.
— Не говори… — Напарник отхлебнул пива. — Слушай, к тебе заглядывает некий Джокко Кочрейн? Здоровенный такой, носит бандану.
— Что-то не припоминаю.
— А Даррен Куигли? Он вроде бы твой постоянный клиент.
— Постоянным я бы его не назвал. Заскакивает время от времени.
— Он нам нужен.
— И что же он такого натворил?
— Может, и ничего. Просто будет свидетелем.
— У меня адреса только тех, кому я записываю на счет. А таким подонкам, как этот, на счет не записываю, и его адреса у меня нет.
— Даррен сейчас в подвешенном состоянии. Он когда-нибудь приводил друзей?
— А как же. Есть тут один акробат. Уж не знаю, какой из него циркач, а пьяница — будь здоров.
— А еще есть друзья?
— Постой, не было ли у него подружки? — Рио поднял глаза и окликнул женщину в другом конце бара. — Эй, Долорес, ты же знаешь Даррена Куигли?
— Не то чтобы очень.
— Подойди на секунду.
— Мне и здесь хорошо, — отрезала Долорес. — Балдею.
Байкеры как один повернулись к ней. Она не обратила на них внимания и сделала маленький глоток из высокого стакана с зеленоватым напитком.
— Может, мы к ней подсядем? — тихо предложил Берни.
Рио снова окликнул женщину.
— Не возражаешь, если к тебе подсядет мой друг Берни?
Долорес пристально посмотрела на нас.
— Только если вместе с собакой.
Мы, я и Берни, пошли в конец бара.
— У меня когда-то был пес вроде этого, — сказала Долорес. — Хотя, наверное, не такой красивый. Как его зовут?
— Чет.
Она протянула руку и почесала меня между ушами.
— Тебя, я думаю, называют Четом-Ракетой.
Э, да ты умна, Долорес. И чесать хорошо умеешь: длинные ногти погружаются достаточно глубоко, но не слишком — именно так, как мне нравится.
— Вы позволите заказать вам то же самое? — Берни кивнул в сторону ее стакана.
— Только если у вас есть для этого скрытый мотив.
Напарник рассмеялся.
— Берни Литтл. «Детективное агентство Литтла».
Долорес подняла руки:
— Нет, коп, живой вы меня не возьмете. — И добавила тише, так что ее голос стал напоминать голос матери Берни. И сама она показалась мне похожей на его мать, на которую чем дольше смотришь, тем старше она выглядит. — Опоздали для этого лет на десять.