Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я Уорнфлит. Мы с женой требуем лучшую комнату.
Клэрис едва не открыла рот от изумления. Джек даже не взглянул в ее сторону, поскольку был занят хозяином.
— Разумеется, милорд.
Кругленький коротышка поклонился.
— Миледи. Наша лучшая комната проветрена и всегда содержится в порядке. Моя супруга будет счастлива подать вам ужин. Если угодно, мы можем проводить вас в отдельную гостиную.
Клэрис подумала об отсутствии обручального кольца на безымянном пальце левой руки, но тут же вспомнила, что на ней перчатки, и надменно кивнула:
— Это прекрасно подойдет. Однако мне нужно смыть дорожную пыль. Мы будем ужинать через час.
— Превосходно! Прошу вас.
Хозяин показал на лестницу, и Клэрис начала подниматься, чувствуя взгляд идущего следом Джека.
Гостиница располагалась в стороне от проезжей дороги, а ее окна выходили на тихую улицу. В комнате стояла тишина. Обстановка была довольно уютной: туалетный столик, комод, умывальник, гардероб и большая кровать. Клэрис положила ридикюль на столик и огляделась. Таз и кувшин на умывальнике сияли безупречной чистотой. Белоснежные полотенца были сложены на комоде.
Развязав ленты капора, Клэрис обратилась к хозяину:
— Я вполне довольна. Не могли бы вы послать за горячей водой?
— Разумеется, миледи, — поклонился хозяин. — Немедленно.
— Ужин через час, в отдельной гостиной, — сообщил Джек.
— Да, сэр. Я немедленно велю принести ваши вещи.
С этими словами хозяин попятился к двери и закрыл ее за собой.
— Жена? — тихо переспросила Клэрис.
Он пожал плечами:
— У тебя есть идея получше?
К сожалению, никаких идей на этот счет у нее не нашлось, поэтому она бросила капор на столик, уселась перед зеркалом и стала приводить в порядок прическу.
Стук в дверь возвестил о приходе мальчишек с ее сундуком и большим чемоданом Джека. Он отпустил их, дав мелкие монетки, сбросил на стул пальто, уселся в кресло и со вздохом вытянул ноги. Клэрис подошла к сундуку, расстегнула ремень и откинула крышку.
— Мы не станем переодеваться к ужину, — сказал Джек.
Клэрис бросила на него негодующий взгляд:
— Конечно, нет. Никто не переодевается к ужину в гостинице. Но мне нужны щетки для волос и кое-что еще.
Она завернула щетки и гребень в ночную сорочку и положила на туалетный столик.
— Нет смысла одеваться и для сна, — бросил Джек.
— Это как получится! — отрезала Клэрис.
Он тихо фыркнул. Она проигнорировала его.
В дверь снова постучали. Появилась горничная с кувшином горячей воды. Клэрис взяла кувшин и заверила горничную, что ей не нужна помощь ни сейчас, ни потом.
Прикрыв дверь бедром, она отнесла кувшин к умывальнику.
Джек тем временем сел в кресло и закрыл глаза. Его грудь медленно вздымалась, руки лежали на широких подлокотниках кресла.
Клэрис умылась и взглянула на постель.
— Советую думать о ней как об очень широкой кушетке, — произнес Джек.
Клэрис встрепенулась. Джек смотрел на нее широко раскрытыми глазами. Слегка поколебавшись, она подошла к кровати и уселась.
— Что мы будем делать, когда приедем в Лондон? Что будем делать в первую очередь?
Джек отметил смену темы, а также ее вызывающий вид. Он предвидел, что им придется делить комнату, и заранее приготовился выдать их за супружескую чету. Конечно, это не означало, что они будут спать вместе. Но не в его натуре было упустить подобную возможность.
— Прежде всего тебе следует объяснить родным сложившуюся ситуацию и посмотреть, какую поддержку они готовы оказать Джеймсу. Какие связи и контакты собираются задействовать. Я тем временем приведу в действие механизм своих связей. Может, мне удастся узнать, какие слухи просочились в светские круги. Кстати, несколько дней назад я послал письмо одному человеку — он должен знать, что происходит.
— Человеку, на которого ты работал? Некий джентльмен из Уайтхолла?
— Да. Он много лет руководил всеми секретными операциями его величества за рубежом и по-прежнему занимает этот пост. Подчищает все неровности.
— Неровности вроде изменников, которых еще не обличили?
Джек расслышал в голосе Клэрис нарастающее беспокойство.
— Я рассказал ему о Джеймсе, потому что он должен знать подобные детали. И есть один факт, который может безоговорочно доказать невиновность Джеймса.
Клэрис вопросительно на него посмотрела. Джек улыбнулся.
— Тот факт, что я жив и здоров, вне всякого сомнения, доказывает, что Джеймс не изменник.
— Он знал, чем ты занимался?
— Мало того, он знал, где я нахожусь.
— И это означает, что Джеймсу не грозит опасность?
— Его действительно не обвинят в государственной измене. Но ни ты, ни твоя семья, ни я, ни правительство, не желают, чтобы вся история вышла наружу. Нынешние обвинения против Джеймса выдвинуты церковниками. Если епископ сможет сам разобраться в этом деле, все обойдется. Но, к сожалению, светские власти не могут просто вмешаться и замять эту историю. Нам необходимо раздобыть информацию и снабдить ею защитника Джеймса. Однако…
Он вовремя осекся и прикусил язык. Не хватает еще выболтать Клэрис все опасные аспекты их поездки.
Однако было поздно. Она насторожилась.
— Мы знаем, что Джеймс невиновен, а это означает, что кто-то зашел довольно далеко, чтобы сфабриковать эти обвинения. Почему? Должна быть причина.
— Вот этот пункт я нахожу особенно интересным, — пробормотал Джеймс.
Стук в дверь, вероятно, означал, что их зовут ужинать.
Клэрис отпустила горничную, и Джек закрыл дверь.
Клэрис вынула из сундука шкатулку с драгоценностями, открыла, и Джека буквально ослепило сияние камней.
— Это гостиница, — недоуменно напомнил он.
Клэрис принялась рыться в шкатулке.
— Верно. Гостиница, где нас считают мужем и женой. А, вот оно.
Она выбрала простое золотое кольцо с тремя небольшими изумрудами и надела на безымянный палец левой руки, после чего повернула его камнями к ладони. Теперь кольцо походило на обручальное.
— Так сойдет, — пробормотала она, после чего положила шкатулку в сундук и снисходительно улыбнулась. — Если кто-то затевает игру, следует сначала продумать все детали.
Джек поднял бровь, но не стал спорить. Предложив Клэрис руку, он повел ее к двери.
— Запомню, когда нам придется в следующий раз изображать любящих супругов.