Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Согласна, — уступила она, — только не очень надолго. — Пат тоже лучезарно улыбнулась, почти так же, как ее отец. Против их двойного очарования Лиз была бессильна. — На полчаса, не больше.
Наступила процедура укладывания под елку подарков, Пат делала вид, что это обычное дело, и не проявляла видимого любопытства, хотя глазки ее горели.
Занятая этими приятными делами, троица пропустила момент, когда открылась дверь и в комнату вошли двое немолодых людей. Вошедшие пристально посмотрели сначала на Ричарда, потом на Пат. Выражение их лиц было красноречиво.
— Ричард! — Голос женщины, довольно резкий и хорошо поставленный, свидетельствовал, что его обладательница знает себе цену.
Она была высокой, в теле, но не полной. Ей очень шло дорогое шерстяное платье серебристо-серого цвета с длинными рукавами. Лиз вскочила на ноги, сразу догадавшись, кто эти двое. Ее почему-то охватила легкая паника.
Было очевидно, что Ричард не ждал появления родителей.
— Мама, папа, ради Бога, а вы-то что здесь делаете?
Лиз за все время их знакомства не видела Ричарда таким растерянным. Но он быстро справился с собой, подошел к матери и поцеловал ее в щеку. Отец, такой же высокий и представительный, как сын, потрепав Ричарда по плечу, предложил:
— А не сесть ли нам всем? В ногах правды нет, сейчас представимся друг другу и все выясним.
Пат испуганно схватила Лиз за руку, как бы ища у нее защиты от неясной угрозы, которую она, похоже, тоже ощутила при появлении этих людей.
Отец Ричарда счел нужным рассказать о причине их неожиданного появления.
— Вчера раздался довольно странный звонок от Флоренс. Она знала, что мы передумали уезжать в Европу и собираемся отметить Рождество вместе с ее родителями. Флоренс бормотала какую-то несусветицу, из которой мы только и поняли, что ты сегодня приедешь на ранчо… к тому же не один.
Родители Ричарда не отрываясь смотрели на Пат. Было ясно, что Флоренс успела рассказать им историю появления девочки в жизни их сына. А тот вежливо сказал:
— Лиз, дорогая, поднимитесь с Пат на второй этаж. Мне надо переговорить с родителями. Когда уложишь девочку, сразу же спускайся сюда.
Лиз молча повиновалась. По выражению лиц женщины и мужчины она догадалась о характеристике, которую ей дала соперница.
— Это мама и папа Ричарда? — задала вопрос Пат, как только они обе вышли из гостиной. — Ты мне не говорила, что они здесь будут.
— А я и сама не знала. Наверное, они решили сделать нам всем сюрприз.
— Мне не показалось, что Ричард рад их появлению.
— Нет, ты ошибаешься. Кто же не обрадуется появлению отца и матери.
Да, Ричарду предстоит непростой разговор, подумала Лиз. Флоренс исполнила свою угрозу. И попыталась-таки «защитить» Ричарда от первой попавшейся замухрышки. Естественно, в его родителях она видела союзников. Вспомнив слова светловолосой красавицы, Лиз вздрогнула от злости. Она почти слышала, как взрослый сын признается родителям, что гостья просто делит с ним постель и никаких серьезных планов на будущее в отношении нее у него нет. И все трое на этом успокаиваются.
Миссис Гленн действительно выглядела спокойнее, когда, погладив по головке заснувшую Пат, Лиз возвратилась в гостиную. После небольшой паузы она очень вежливо заметила:
— Значит, вы тетя девочки?
— Мама, эту девушку зовут Лиз, — твердо сказал Ричард.
— Честно говоря, мы растеряны от всей этой ситуации, все так неожиданно и непохоже на Ричарда, — продолжила та, игнорируя замечание сына. А он счел нужным пояснить Лиз, что Флоренс, едва покинув дом, тут же позвонила его родителям и наплела много лишнего.
— Ну, значит, вы уже знаете, что девочка — ваша внучка, — сказала Лиз, адресуясь к одной только бабушке.
А та опять продолжила разговор с сыном, будто в комнате больше никого не было.
— Да, сынок, не ожидали мы от тебя такой прыти.
И тут заговорил отец Ричарда.
— Как бы там ни было, мы рады тому, что наш погрязший в делах сын все же нашел время подарить нам такую очаровательную наследницу.
— Он мог бы сделать это и по-другому, — продолжала свою линию миссис Гленн.
Ричард негромко, но твердо произнес.
— Мама, выбор у тебя невелик — либо ты признаешь внучку и все встает на свои места, либо не признаешь, а там будет видно. Какой вариант тебе по душе, решай сама.
— Я думаю, что сын абсолютно прав, дорогая, — подал голос Гленн-старший.
— Я сделаю свой выбор, уж будьте уверены. Но мне ужасно обидно, что о такой ситуации я узнаю не от тебя, а со стороны.
— Да, мама, за это я искренне прошу прощения. Я был обязан рассказать вам все сам. Но… не успел.
Мать Ричарда, слегка поджав губы, обратилась к Лиз:
— Насколько я понимаю, мой сын нанял вас, чтобы вы ухаживали за девочкой, следили за ней…
Разозлившись, Лиз позволила себе прервать женщину.
— Что значит нанял? Не забывайте, что я ее родственница, к тому же самая близкая… после отца.
— Флоренс поведала нам о ваших далеко идущих планах…
— Не надо ее слушать, мама. Еще раз повторяю: мне следовало все рассказать самому. Флоренс просто задыхается от ревности.
— Что значит от ревности? У нее что, есть для этого основания и поводы? Кем тебе приходится эта девушка? Скажи уж теперь все до конца, чтобы нам опять не узнать случайно о некоторых сторонах твоей жизни. — Миссис Гленн повернулась к Лиз. — Простите, дорогая, но Флоренс сказала о вас такие страшные вещи, что мы просто не можем быть спокойны за своего сына.
— Я понимаю вас, — ответила девушка. — Понимаю и ее. Но, поверьте мне, что я ей дорогу не перешла. Думаю, что Ричард может подтвердить это. А теперь несколько фактов из моей биографии. Мои родители погибли в морской катастрофе, сестра, мать Пат, и ее муж разбились на машине. Мы с девочкой остались одни на всем белом свете. У меня не было работы или накоплений. Банк за долги практически отобрал наш фамильный дом. Все это и вынудило меня найти отца девочки. Тайну ее рождения сестра мне открыла перед самой смертью… Вот и все. Никаких планов в отношении вашего сына у меня нет и быть не может. Я понимаю, как далека от вашего мира. Я никогда не бывала на модных курортах. А ваше ранчо — первый столь богатый дом, куда мне довелось войти. Для меня главное, чтобы было хорошо Пат. А сама я как-нибудь устроюсь в этой жизни.
Услышав эту пламенную речь, миссис Гленн улыбнулась, и Лиз поняла, от кого сын унаследовал очарование своей улыбки.
— Все, что вы рассказали, достойно уважения, дорогая, а теперь скажите мне, как вы относитесь к работе в саду?
Лиз, в свою очередь улыбнувшись миссис Гленн, ответила просто: