Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За обедом он с сожалением отмечал, как много правоты было в словах Сьюзен. Миссис Элингтон, пользуясь отсутствием непререкаемого авторитета it лице миссис Баркли, распространялась относительно множества вещей, о которых имела весьма смутное представление, — театра, градоустройства и прелестей столичной жизни, против старомодного провинциального уклада. Джулия в желтом платье в синюю клетку и с золотой сеткой на бледных локонах через весь стол кокетничала с сидящим далеко от нее преподобным Хонестером, о котором Джеймс не знал ничего, кроме того, что он рекомендован миссис Баркли как подходящая партия. Хейвудов на обеде не было, и только лорд Ченсуорт увеселял компанию занятными рассказами и историческими анекдотами. На фоне родственниц Джеймса Сьюзен и сидящая рядом с ней леди Ченсуорт казались воплощением достоинства — изысканные туалеты, лишенные суетливости манеры, тихий разговор, легкие улыбки…
Если бы мистер Элингтон не помнил ежеминутно, что всем этим великолепием мисс Шелтон обязана его мачехе, он мог бы от души наслаждаться видом девушки. Впрочем, он не хотел быть предвзятым и очень скоро признал, что, по крайней мере, свои манеры и воспитание мисс Шелтон получила совсем в другом месте, и Джулии, к сожалению, там не было. Сьюзен, с трудом сохраняющая самообладание в первую половину обеда, с облегчением убедилась, что мистер Элингтон не намерен вступать с ней и какую-либо беседу и словно бы вовсе забыл о ней. Ее разговор с тетей Ченсуорт сложился вполне благоприятно и позволил питать некоторые надежды на будущие перемены в жизни.
Тетушка сперва отвергла ее намерения устроиться компаньонкой к какой-нибудь добросердечной леди, предложив Сьюзен сосредоточиться на поиске жениха, но все-таки прониклась уверс ниями племянницы в том, что недостаток приди ного может сильно помешать ей двигаться в этом направлении, и согласилась по возвращении из Бата подумать, кому из своих знакомых она может доверить Сьюзен.
Едва только гости разъехались, как Сьюзен поспешила укрыться в своей комнате, не желая даже находиться в одном помещении с Джеймсом. Джулия позволила себе немного поразмыслить о преподобном Хонестере, но в сравнении с мистером Хейвудом он слишком много проигрывал, чтобы заинтересовать ее всерьез.
Джеймс намеревался провести остаток вечера в кабинете в обществе сигары и хорошей книги, но мачеха придерживалась другого мнения относительно полезных занятий для молодого человека. Поднявшись следом за ним в кабинет, она уселась напротив с самым решительным видом.
— Джеймс, дорогой мой, мне бы хотелось обсудить с тобой один чрезвычайно важный вопрос, — начала она в ответ на его вопросительный взгляд.
— Конечно, матушка, я готов выслушать вас, — много было достаточно для ее красноречия.
— Сегодня за обедом лорд Ченсуорт очень похвально отзывался о пользе морского воздуха для лечения разного рода болезней. Как ты, быть может, глышал, Джулия страдает время от времени желудочными коликами, и целебные воды, несомненно, принесли бы пользу ее здоровью.
— Возможно, вы правы, — согласно кивнул Джеймс.
— Я рада, что ты поддерживаешь меня, несмотря на свое прохладное отношение к красотам Побережья. К сожалению, наши средства сейчас недостаточны для длительной поездки на курорт, свои доход я получу несколько позже, а потому мне желательно обсудить с тобой наше будущее путешествие.
— Путешествие? — переспросил молодой человек. — Но, если у вас нет денег на эту поездку, о каком путешествии может идти речь?
— Денег нет у меня, дорогой, но доходы с поместья полностью в твоем распоряжении, и я полагаю возможным снять при помощи дядюшки Сьюзен небольшой уютный домик и провести в нем оставшуюся часть зимы… Тебе тоже пойдут на пользу водные процедуры, не говоря уж обо мне и мисс Шелтон, которая несколько бледно выглядит в последнее время.
Увы, ее дорогой сын не собирался поддерживать эту эскападу, о чем высказался совершенно определенно:
— Мадам, я еще не настолько хорошо изучил все дела, чтобы правильно оценить свои возможности. Прошу простить меня, но в настоящее время не может быть и речи о том, чтобы предпринять подобное разорительное путешествие. Может быть, летом…
Миссис Элингтон побагровела от гнева — как смеет этот мальчишка ей отказывать! Но ради достижения своей цели необходимо сдерживаться.
— Джеймс, уверяю тебя, мы могли бы обойтись очень скромными средствами, если вести хозяйство рачительно и не нанимать тамошнюю прислугу, они всегда стоит дороже на курортах.
— Еще совсем недавно вы с воодушевлением отзывались о жизни в столице, а сейчас так стремитесь уехать из нее… Я не понимаю причины такой спешки, — мистер Элингтон искренне недоумевал, тем не менее отнюдь не собираясь сдавать свои позиции.
— Как говорит миссис Баркли, в Бате зимой полным-полно молодых джентльменов, которые приехали поухаживать за юными леди, а может быть, и приискать себе невесту. Джулия непременно уедет оттуда помолвленной с каким-нибудь лордом или даже графом!
Джеймс только вздохнул, все больше начиная понимать, как нелегко живется мисс Шелтон.
— Джулии не исполнилось еще и восемнадцати лет, не такой уж большой возраст, чтобы отсутствие женихов вызывало опасения! Почему бы ей не пона-слаждаться еще некоторое время лондонскими увеселениями и не подождать, пока среди сонма молодых людей она не встретит того, кто сможет составить ее счастье?
Миссис Элингтон еще долго пространно рассуждала о пользе курорта и желании поскорее выдать лочь замуж, с тем чтобы вся их большая дружная семья в мире и благоденствии жила поочередно и Лондоне, Элингтон-холле и поместье будущего мужа Джулии.
Джеймс содрогнулся, представив себе последствия воплощения этой идеи, и решительно заявил, что в настоящее время не видит возможности отправить своих дорогих родственниц в Бат, как вместе с ним самим, так и одних. И добавил как можно более твердым голосом:
— Мы еще вернемся к этому плану через несколько месяцев, дорогая матушка, когда я буду в состоянии принимать обдуманные решения относительно управления своей собственностью. К тому же я хотел сообщить вам, что послезавтра намерен отправиться в Элингтон-холл, чтобы собственноручно вникнуть во все необходимые для этого обстоятельства. Письма от управляющего не могут обрисовать мне полную картину происходящего там.
— Как — послезавтра? — Достойная леди была настолько шокирована этим заявлением, что тут же позабыла о поездке в Бат. — Неужели вы не доверяете моему умению вести хозяйство, сэр? Я полагала, что мной все было налажено так скрупулезно, что присутствие хозяина вовсе не обязательно!
— Я никоим образом не умаляю ваших талантов, мадам, и прекрасно знаю, что вы много лет держали бразды правления твердой рукой, подобрав, как выражался мой отец, вожжи из его слабых рук. Но сейчас настало время мне подхватить их, избавив вас от утомительных обязанностей и позволив отдохнуть от них в покое и комфорте этого дома Я и без того задержался намного дольше, чем планировал, и сейчас мое решение окончательно.