Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Элингтон не посчитала увечье серьезным препятствием для немедленного отказа со стороны Джулии, но после неудачи с помолвкой Сьюзен и Джеймса не собиралась тотчас же строить радужные надежды. В конце концов, Джеймс прав — Джулия не так уж засиделась в невестах, чтобы обрадоваться предложению первого встречного. Однако на случай неудачи с мистером Хейвудом и другими мужчинами, которые могут заинтересовать ее дочь, мистер Гибсон мог считаться запасным вариантом.
Поэтому миссис Элингтон не сильно огорчилась тем, что пропустила визит Генри Хейвуда, но нашла его достаточным поводом навестить миссис Хейвул, которую не видела уже несколько дней. К сожалению, любящей матушке не пришла в голову мысль о том, насколько проще было бы найти жениха для Джулии в Сандерли, где семья Элингтон имела вес и влияние.
На следующий день мистер Хейвуд нанес визит столь удачно, что повстречался с миссис Элингтон и Джулией лишь на крыльце собственного дома, когда они выходили после визита к его матушке. Конечно же, он многословно выразил свое огорчение, но крайне обрадовался, узнав, что его маменька пригласила всех трех дам в свою ложу на вечерний спектакль. Перед тем он провел приятные полчаса в обществе Сьюзен, и они вдоволь успели наговориться о Фрэнке Гарленде, который обручился с дочерью разорившегося маркиза Фертела, бедной, но невероятно красивой девушкой. Новость приятно будоражила мисс Шелтон, еще раз подтверждая слова Марджери о том, что внешних достоинств леди вполне может хватить для завое-нания мужского сердца, независимо от имеющегося у нее состояния. Сьюзен симпатизировала Фрэнку и желала ему счастья со своей избранницей, надеясь, что она обладает душой, по красоте соответствующей ее внешности. Если она и сожалела, что Фрэнк не задержался в числе ее поклонников, мистер Хейвуд был последним человеком, кому она бы к этом призналась.
Мистер Хейвуд поддержал высказанные ею надежды на будущее счастье мистера Гарленда, но со смехом заметил, что иногда приданое делает и не слишком привлекательную леди очень красивой в глазах джентльменов и особенно их матушек. Мьюзен подумала, что он имеет в виду Джулию и спою мать, но не стала развивать эту тему, не желая лишний раз злословить о семье, гостеприимством которой продолжала пользоваться.
Вечер в театре явился в равной мере испытанием для Сьюзен и мистера Генри — первой неуемная болтовня Джулии мешала смотреть спектакль, второму стоило большого труда оставаться неизменно любезным с навязчивой леди.
Тем не менее на следующий день он снова нанес им визит в то время, когда все три леди были дома. Усевшись на равном расстоянии от Джулии и мисс Шелтон, мистер Хейвуд мог, разговаривая с одной из них, одаривать улыбками другую, и обеим леди пришлось делать вид, что такое положение вещей их устраивает, в отличие от миссис Элингтон. Понаблюдав некоторое время за этим безобразием, она нашла повод покинуть гостиную вместе со Сьюзен, оставив дочь в обществе столь приятном, что Джулия, без сомнения, постаралась бы использовать все свои ухищрения, чтобы побудить джентльмена к более заметным ухаживаниям, если бы не появление вездесущей миссис Баркли.
Хозяевам и гостям опять пришлось сгрудиться в тесной комнате, и миссис Элингтон уже совсем было собралась увести Сьюзен и миссис Баркли под предлогом осмотра наконец-то законченных комнат в третьем этаже, когда мистер Хейвуд выразил самое горячее желание восхититься вкусом миссис Элингтон и ее умением устраивать для своих детей уютные гнездышки. Надо понимать, что джентльмен побаивался оставаться вдвоем с напористой мисс Элингтон.
Сьюзен, несмотря на некоторое недовольство сегодняшним поведением мистера Хейвуда, не удержалась от легкой усмешки, но Джулия и миссис Элингтон истолковали его слова наиболее приятным для себя образом.
— Полагаю, вы зря заговорили о гнездышке, мистер Хейвуд, смотрите, как бы миссис Элингтон не захотела обустроить точно такое же и для вас с Джулией, — шепнула Сьюзен, поднимаясь вслед за Генри по лестнице.
— К счастью, у меня есть свой дом, в котором я намереваюсь свить гнездышко по собственному усмотрению, — также шепотом ответил молодой человек. — И надеюсь, что моя голубка будет разделять мои вкусы и не станет надевать с утра платье цвета заплесневелого сыра.
Сьюзен хихикнула, но не успела спросить, насколько хорошо мистер Хейвуд представляет заплесневелый сыр, так как миссис Баркли грозно обернулась к девушке, желая знать, что вызвало се смех. Мисс Шелтон пришлось сослаться на рассмешившего ее джентльмена, а ему в свою очередь поспешно рассказывать какой-то подходящий янекдот.
Выразив одобрение произведенным переустройвом, две старшие дамы направились вниз, Джулия поспешила за ними, чтобы разливать чай для гостей, й Сьюзен чуть задержалась, оглядывая обитую розовым атласом спальню. Она не сомневалась, что комната понравится Люси, а мнение бедного Эдмунда никто не собирался принимать в расчет.
— Вы загрустили, мисс Шелтон? — как оказалось, Генри Хейвуд слегка отстал от компании и дожидался Сьюзен, стоя в дверях.
— Я подумала о своем брате, — коротко ответила девушка и подошла к двери.
— Думаю, ему, как и бедняге Джеймсу, можно отчасти позавидовать, а отчасти — посочувствовать, — проницательно ответил мистер Хейвуд, пропуская Сьюзен вперед.
Она лишь молча кивнула, не желая своими словами привлекать внимание еще спускающихся по лестнице дам, и направилась следом за ними. Мистер Хейвуд догнал ее и неожиданно прошептал:
— Мисс Шелтон, я слышал, что завтра миссис Элингтон обедает у моей матери вместе с мисс Элингтон и с вами. Почему бы вам вместо этого не сказаться больной и не выйти немного прогуляться, когда они уйдут?
— Это неразумно, сэр, — обеспокоенно ответила Сьюзен.
— И все же я буду ждать вас с трех часов у фонтана Венеры, до тех пор, пока вы не придете.
Не дожидаясь ее ответа, мистер Хейвуд поторопился спуститься, и через минуту Сьюзен уже слышала его веселый голос, требующий у Джулии вторую ложку сахара.
— Конечно же, я не могу позволить ему ожидать меня напрасно в такую дурную погоду, — говорила Сьюзен вечером своему носу, который в последние дни безропотно выслушивал множество ее жалоб на несправедливость судьбы и миссис Элингтон в частности.
Возражений с его стороны, как обычно, не последовало, и его обладательница принялась изобретать повод пропустить завтрашний обед у матери Генри.
Это оказалось не так трудно, как она себе представляла. За завтраком Сьюзен достаточно было отказаться от еды и пожаловаться на плохой сон и головную боль, вызванную жарко натопленным камином в спальне, как миссис Элингтон тут же заботливо предложила ей пропустить обед и подышать свежим воздухом.
— А заодно заберете перчатки, которые мы заказывали в лавке на углу Мэрилебон-стрит. Мы извинимся за вас перед миссис Хейвуд. Вы, право же, выглядите бледной уже несколько последних дней, возможно, вам, привыкшей к деревенскому воздуху, Лондон не подходит.