Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеймс велел принести ему крепкого кофе и погрузился в задумчивость. Он хотел немедленно отправиться в Сомерсет, но Маркус удержал его, предложив сначала выяснить, не поехал ли Уэствуд в другое место.
Дандри отправился на основные почтовые станции, а Маркус послал записку Каролине с сообщением, что она может понадобиться Алисии, так как они поедут следом за Уэствудом.
Вскоре вернулся Дандри.
— Они поехали в Бат, милорд!
— Сколько их? — спросил Джеймс.
— Две дамы и джентльмен, сэр. Они уехали вчера, и я не сомневаюсь, что мы легко их догоним. У меня есть описание кареты. Хозяин постоялого двора сказал, что все трое были в хорошем настроении, ведь леди Карберри полагала, что едет домой, а не… — Он замолк, увидев выражение лица Джеймса. — Это были явно они, так как хозяин описал леди Карберри. — Он улыбнулся. — Такую даму невозможно ни с кем перепутать, сэр!
— Я сейчас же еду, — решительно заявил Джеймс. — Буду молить Бога, чтобы не опоздать.
— В Тонтоне живет Броузли, — робко вставил Дандри. — Если это их общий план, то…
— Молодец. — Джеймс хлопнул его по плечу. — Стоит по крайней мере попытаться. Дандри, вы поедете со мной, а ты, Маркус, вместе с Каролиной езжайте следом.
— Оставляйте нам сообщения на постоялых дворах, — сказал Маркус, обращаясь к Дандри, — и не допускайте, чтобы он вел себя опрометчиво, — кивнул на друга Маркус. — Он ведь давно ищет повода, чтобы вызвать Уэствуда на дуэль!
После бала в Кардейс-холле у Алисии было только одно желание — уехать из Лондона. Она могла быть спокойной лишь в Чартли-Чейз, поэтому многострадальной мисс Френшем было приказано укладывать вещи, а Фордайсу — закрыть лондонский дом на неопределенное время. Леди Стэнсфилд рассердилась на внучку, посчитав ее поведение поспешным и непродуманным. Алисию увидел Кристофер Уэствуд, который предложил поехать вместе с ней.
Алисия не задавалась вопросом, почему он это делает, так как ее мысли были заняты Джеймсом.
Но когда они подъезжали к Бату, она стала сожалеть о своем стремительном отъезде. Они остановились на переполненной почтовой станции, и, лежа ночью без сна и прислушиваясь к шуму дилижансов, Алисия вспоминала Джеймса… Голова у нее раскалывалась, а сердце ныло…
Алисия проснулась с ощущением, что проспала очень долго. Ей было холодно, а к горлу подступала тошнота. Она лежала неподвижно, вслушиваясь в то, как за окнами щебечут птицы, и вдыхая знакомый с детства запах сандала и пряностей. Алисия с трудом открыла глаза и поморщилась от головной боли. Она снова закрыла глаза и попыталась сообразить, что с ней произошло. В спину впивались пружины продавленного тюфяка, а укрыта она была грязным одеялом. Неужели они перебрались в другой трактир? Она ощупала себя, с облегчением отметив, что не связана. Алисия ничего не могла припомнить и снова провалилась в сон.
Проснувшись во второй раз и открыв глаза, она увидела высокий темный потолок, грязное окно, едва пропускавшее свет, грубо оштукатуренные стены и пыльный дощатый пол. Она лежала на железной кровати в полупустой комнате. Теперь, помимо пения птиц, она услыхала мычание коров. Ей не хотелось ни о чем думать. Только бы опять уснуть…
— Наконец-то ты очнулась, дорогая. А то я уже забеспокоился, что переусердствовал со снадобьем, и ты умерла. Даже преподобный мистер Скитл не сможет сочетать меня браком с трупом!
Голос, несомненно, принадлежал Кристоферу Уэствуду. Он наклонился к ней.
— Меня сейчас вытошнит, — сказала Алисия, и у нее перед носом оказалось ведро.
После рвоты ей стало немного легче.
Уэствуд унес ведро и снова вернулся к Алисии, которая сразу отметила, что он сильно пьян, а рядом на столе стоит недопитая бутылка бренди.
— Как это неизящно, когда тебя тошнит в ведро, правда, дорогая? — усмехнулся он. — Но теперь тебе придется привыкать к некоторым переменам в твоей жизни.
Алисия никогда прежде не слышала, чтобы он говорил с такой издевкой. Она хотела, было сесть, но боль пронзила висок, и она со стоном опустилась на грязную подушку.
— Я ничего не понимаю, — с дрожью в голосе вымолвила Алисия. — Что происходит? Где я? Где мисс Френшем?
— Успокойся, дорогая. — Уэствуд самодовольно смотрел на нее. — С мисс Френшем все хорошо, если не считать, что она сейчас немного… расстроена. — Он захихикал. — Я оставил ее в трактире недалеко от Бата. Ты спала в карете, а мне ничего не стоило ее обмануть, уговорив пойти подкрепиться. Я пообещал разбудить тебя, но, разумеется, приказал кучеру ехать дальше, а ее оставил во дворе. — Он снова весело захихикал. — Ну и вид у нее был, когда карета отъехала!
Алисия молчала. Лучше ничего не говорить, пока не пройдет головная боль. Она чувствовала сильную слабость, однако все же попыталась сесть. На этот раз ей это удалось. Она оперлась головой о спинку кровати и с трудом откашлялась.
— Не мог бы ты принести мне воды, Кристофер? Мне очень плохо.
— Неудивительно, я столько опия в тебя влил, — с довольным видом заявил Уэствуд. — Не хотел рисковать, боялся, что ты слишком быстро проснешься, но ты проспала целые сутки.
Он подал ей кружку с мутной и теплой водой, которая показалась Алисии божественным напитком.
— Зачем ты привез меня сюда? — спросила Алисия, хотя обо всем уже догадалась. Она решила говорить жалобным голосом, чтобы не злить Уэствуда.
Тот пододвинул стул к кровати и сел, вытянув ноги.
— Чтобы жениться на тебе, дорогая! — с усмешкой ответил он. — Ты ведь помнишь, я делал тебе предложение, а ты мне отказала. Вот я и решил действовать наверняка.
Его слова подтвердили догадку Алисии. Он полон решимости жениться на ней, но не по любви, поскольку с возлюбленной так не обращаются.
— Но ты же не любишь меня, Кристофер! — Алисия решила изобразить обиду.
Уэствуд расхохотался.
— Это тебя оскорбляет? Ты не в моем вкусе, Алисия! Ты холодна как лед, а я предпочитаю в постели птичку поживее! — Он приложился к бутылке с бренди. — Нет, ты меня не привлекаешь. Вот твои деньги — это дело другое!
— Ты хочешь сказать, деньги Карберри?
Уэствуд вытер рукавом губы.
— Конечно. Правда, я знаю, что ты вложила деньги в благотворительные фонды, но мне не понадобится много времени, чтобы их заполучить. Мне нужно очень много наличных денег. Неизвестно, когда ты получишь бабушкино наследство! Старая ведьма собиралась оставить его мне, и я годами этого ждал, занимая деньги, чтобы вести приличный образ жизни! А тут явилась ты и все испортила! Я надеялся, что она лишит тебя наследства после того, как ты вышла замуж за Карберри, но она даже тогда от тебя не отступилась! — Он злобно посмотрел на Алисию. — Я потратил семь лет, раболепствуя перед старой каргой из-за жалких грошей, которые она мне давала на содержание!