Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он тоже спрыгнул на землю:
— Хватает. И Люк утверждает, что наберется еще сотня, которых удастся оклеймить. — Он оглядел разбредшееся по соседним склонам и долине стадо. — Что ты думаешь о перегоне, Клив?
— Не вижу помех для этого дела. Конечно, недурно иметь еще парочку загонщиков. Могли бы славно поработать клеймом — тем более что и женщины пособят.
— Ты тоже считаешь, что Люк уже не тот?
Клив удивленно посмотрел на брата:
— Почему ты спрашиваешь?
— Да так. — Флинт пожал плечами. — Если мужчина слишком привязывается к женщине, кажется, он чуточку того. И голова варит не так. Все время вспоминает жену и детей — своих подопечных. А в это время его запросто могут убить.
— Тебе что-то не дает покоя, братишка Флинт? — широко улыбнулся Клив.
— Мне? С чего ты взял?
— Да так, показалось.
— Оставь свои ухмылки, Клив.
— Сию минуту. А что до Люка, если он и не в форме, я этого не заметил. Только вчера видел, как он прищучил гремучую змею.
— Ты меня не понял. Гремучая змея предупреждает об атаке. Мужчина не в форме, если он не способен учуять змею, прежде чем она начала трещать.
— Ладно, Флинт, Люк как-нибудь о себе позаботится. — Клив похлопал брата по плечу. — Не замечал я раньше, чтобы ты так беспокоился о других. Ну-ка выкладывай, что у тебя на уме!
— Да ничего особенного.
— Не хочешь, чтобы Гарнет ехала с нами?
— Мне не по душе и то, что поедет Хани. Хотя должен признать, Гарнет не из пугливых. Прекрасная наездница и умеет обращаться с ружьем.
— Славная девочка.
— Знаешь, брат, эта рыжая доставила мне столько хлопот с самой первой минуты, как я ее встретил… И все же я с удовольствием с ней поеду. Она молодчина.
— Только поэтому, Флинт?
— Куда ты клонишь? — воинственно вскинулся брат.
— Просто подумал, уж не собираешься ли ты жениться.
Флинт с пренебрежением фыркнул:
— Нет уж, уволь. Оставляю всех женщин тебе и Люку. А мне в моей жизни жена ни к чему!
— Ну а Гарнет ты об этом сказал?
— И каждый день повторяю. — Флинт взлетел на коня. — Давай-ка трогаться домой. Нашему старшему братцу небось не терпится поговорить о деле.
Клив позвал племянника:
— Поехали, Джош!
С охапкой ранних васильков в руках мальчуган опрометью бросился к дяде, а за ним с веселым лаем устремился верный пес Амиго.
Очутившись снова на ранчо, Флинт расседлал коня и завел в одно из стойл. На всякий случай поднявшись на сеновал, он в поисках Гарнет тут же направился к дому.
Клив и Люк отводили взгляды, и он сразу почуял неладное. Не обнаружив Гарнет, он спросил о ней Хани.
— Она уехала, Флинт, — ответила женщина. — Решила, что так будет лучше.
Флинта словно внезапно ударили в живот.
— А она сказала, почему уезжает?
— Только то, что у вас не все ладно. Собиралась отправиться на дилижансе в Санта-Фе и там выйти замуж.
— Ясно! — Флинт ногой распахнул дверь и вышел во двор. Лживая вертихвостка! Рыжая лгунья столько ему набивалась, а сама решила потихоньку удрать. И еще обещала гнать с ними скот! Да как она могла!
Флинт почувствовал, как в нем закипает гнев. Не сказать в глаза, не попрощаться, улизнуть без единого слова. И это после того, как они договорились держаться вместе!
Чем больше он об этом думал, тем больше им овладевал гнев. Она должна была ему сообщить! Но вместо этого сделала посмешищем перед родными. В одном Флинт был твердо уверен — эта женщина ему не нужна. Но он предпочитал сказать ей об этом сам, как делал уже много раз, а не терпеть ее фокусы!
Дойдя до белого каления, Флинт круто повернулся и ворвался в дом.
— Давно она уехала? — проревел он.
От неожиданности Хани выронила тарелку, и та со звоном разбилась об пол.
— Около полудня. — Женщина наклонилась и принялась собирать глиняные осколки. — Послушай, Флинт Маккензи, если ты привык так орать, как только что кричал на меня, неудивительно, что Гарнет от тебя сбежала.
— Извини, Хани. — Флинт присел рядом и стал помогать собирать осколки. — Я не хотел тебя напугать. Она не сказала, куда направляется?
— Спрашивала, как добраться до Калико.
— Ты дала ей денег?
— У меня у самой не было, иначе непременно бы попыталась. А так ей пришлось уезжать только с сандвичами и твоим одеялом.
— С моим одеялом! Так она ко всему еще и воровка!
— Ну-ну, Флинт, — попытался урезонить брата Клив. — Подумаешь, какое-то одеяло!
Флинт вскочил на ноги и кинулся к двери.
— Ну нет, с моим одеялом ей улизнуть не удастся!
Хани посмотрела на Люка и Клива:
— Как вы считаете, он ее не убьет?
Мужчины изумленно переглянулись и принялись хохотать.
Давясь от смеха, за обоих ответил Клив:
— Полагаю, что с Гарнет все будет в порядке. Братишка Флинт сам не свой от любви.
Гарнет испытала несказанное облегчение, когда впереди показались огни города. Первым делом она отправилась в платную конюшню. Долго препираясь с хозяином, она наконец продала кобылу за десять долларов и получила ровно на десять долларов меньше той суммы, которую когда-то за нее заплатила. Потом завернула на станцию дилижансов и обнаружила, что на билет до Санта-Фе не хватает пятнадцати долларов. Хорошо, что было еще не поздно подыскать какую-нибудь работу. Со свернутым одеялом в руках Гарнет принялась изучать город.
Впрочем, город — слишком громко сказано. Это была дыра дырой всего в несколько кварталов. Собственно говоря, та же пыльная дорога, только с деревянными домами по краям. Неужели горожане не могли удосужиться вымостить улицу, ворчала Гарнет, вспоминая обсаженные магнолиями и кипарисами аллеи Джорджии, с фонарями и красивыми домами.
Она прошла мимо гостиницы, оружейной лавки и заметила мануфактурный магазин Дженкинса. На нее пахнуло только что выделанной кожей и восковыми свечами. Гарнет увидела человечка с худосочным лицом и блестящей лысиной, отороченной седыми прядями. Он уставился на молодую женщину сквозь очки, едва держащиеся на кончике носа.
— Я хотела бы поговорить с мистером или миссис Дженкинс, — обратилась к нему Гарнет.
— Я к вашим услугам.
— Мистер Дженкинс, я ищу работу. Не нужна ли вам помощница?
— Боюсь, что нет. — Хозяин покачал головой. — Как-то за обедом слышал, что Мод Малон ищет работницу. Попытайте счастья там.
— Спасибо. Непременно.