Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смех прокурора был похож на визг циркулярной пилы.
— Дрочить в бутылочку? Если бы меня кто-то об этом попросил, я бы наверняка посчитал такое нарушением своих прав!
— Ладно, только не отходи.
— Не отойду.
— Ты будешь стоять там, где стоишь?
— Да. Колоти ногами как можно сильнее.
Вода доходила Дэвиду до пояса, но он со страхом смотрел на то расстояние — чуть больше метра, — которое разделяло его и Джека. Наконец, сделав глубокий вдох, мальчик нырнул. Несколько сильных гребков — и он ухватился руками за Джека. Подтянув его вверх, тот помог Дэвиду встать на илистое дно реки.
— Молодец! — Джек показал ему раскрытую пятерню.
— Я это сделал!
— Я и не сомневался.
— Можно еще раз?
— Как только захочешь.
Дэвид побрел на исходную позицию.
— А здорово мы вчера ели мороженое, а, Джек?
— Конечно.
— Хорошо бы ты жил с нами все время. Ты мог бы спать в моей комнате.
— Ты не думаешь, что вдвоем нам бы было слишком тесно?
Двигая по воде руками, Дэвид на миг задумался. Вдруг лицо его озарилось догадкой.
— Ты можешь спать с моей мамой! — сказал он. — У нее очень большая кровать.
Джек постарался спрятать улыбку.
— Это вряд ли.
— Но почему, Джек? Она, наверно, будет не против.
— Нет, я не могу.
— Отчего же? — настаивал мальчик.
— Потому что вы составляете семью. Ты, твоя мама и твой дедушка. А я не член вашей семьи.
— Да, но…
— Подожди-ка! — Джек поднял руку, требуя тишины. — Какой-то звон.
— Ну да. — Дэвид сделал рукой круговое движение, как будто двигал воображаемой волшебной палочкой. — Моя мама так звонит, если что-то случилось.
— Если что-то случилось?
Джек схватил мальчика за руку и потащил к берегу.
— Давай, быстрее надевай туфли. Одевайся! — Джек проворно натянул на себя джинсы и взял в руки ботинки. Звон прекратился, но вряд ли Анна стала бы подавать сигнал тревоги просто так.
Снова взяв Дэвида за руку, Джек через рощу побежал к дому. Спускались сумерки. Навстречу попадались тучи москитов, но Джек с Дэвидом бежали слишком быстро, чтобы стать их жертвами. Зацепившись за виноградную лозу, Джек повалился на землю, увлекая за собой мальчика.
— Как ты там? — спросил Джек, живо вставая на ноги.
— Со мной все в порядке, Джек.
В тяжелом, влажном воздухе было нелегко бежать. К тому времени, когда они достигли лужайки, Джек уже задыхался.
Остановившись, он посмотрел на дом. Дыма не видно. Пожар — это первое, о чем он подумал, услышав сигнал об опасности. Дождя давно не было, так что от любой искры дом или сарай могут вспыхнуть как порох.
Отсутствие пожара вызвало у него некоторое облегчение, тем не менее что-то все-таки случилось, и он до сих пор не знал, что именно. Отпустив руку Дэвида, он рванул к дому и, взбежав по ступенькам крыльца, ворвался в дверь.
— Анна! Делрей! Где вы? Что стряслось?
Гостиная была пуста. Повернувшись, Джек чуть не налетел на Анну. Она бы упала, если бы в последний момент он не схватил ее за плечи.
— Что такое?
Она указала ему на лестницу.
Джек побежал обратно, обогнул балюстраду и через две ступени помчался наверх. Через несколько секунд он был уже на втором этаже. Делрей лежал в коридоре, в нескольких шагах от своей спальни.
Он был без сознания. Опустившись на колени, Джек попытался нащупать его пульс. Пульса не было.
— Черт! Не умирай! — Он начал делать Делрею массаж сердца. Невдалеке послышались шаги Анны и Дэвида.
— Дэвид!
— Что случилось с дедушкой? — В голосе мальчика не чувствовалось беспокойства.
— Спроси свою мать, звонила ли она в девять-один-один.
— Она говорит, что звонила, Джек. Анна стала на колени с другой стороны.
— Вы звонили? — посмотрев на нее, спросил Джек. — Она кивнула. — Это хорошо, — сказал он. Потому что если помощь прибудет нескоро, Делрею она уже не понадобится.
* * *
Врач осторожно подбирал слова, стараясь предупредить о серьезности положения и в то же время не слишком напугать близких Делрея.
— Предварительные тесты показывают острый сердечный приступ. Кровяное давление находится на критическом уровне. Прежде всего надо его согнать и стабилизировать состояние пациента.
Диагноз был доведен до Анны с помощью переводчицы, которую звали Марджори Бейкер. И отец, и мать ее были глухими, так что язык жестов стал ее первым языком. Сейчас Марджори имела удостоверения переводчика пятого уровня и инструктора по обучению глухонемых. Вот почему она знала Анну. Во время ее учебы она работала с Анной, а потом стала ее подругой.
Кроме административных обязанностей в ряде государственных школ, Марджори Бейкер также исполняла роль представителя глухонемых, проживающих в сельских общинах восточного Техаса. В отличие от подобных учреждений в крупных городах местная больница не имела телетайпной системы для слабослышащих, поэтому, как только туда поступил Делрей, Марджори немедленно позвонили. Она приехала, спокойная и сосредоточенная. Джеку она сразу понравилась.
— А что будет после того, как кровяное давление снизится и состояние Делрея стабилизируется? — спросила она, переводя вопрос Анны.
К чести доктора, он не стал ходить вокруг да около.
— Затем понадобится операция. Альтернативы операции, типа ангиопластики или ограничения рабочего времени, я не вижу. Острый сердечный приступ — это серьезно.
— Вы можете сделать ее здесь? — спросила Марджори.
— Операцию? — Когда Анна кивнула, он ответил:
— Нет, мэм. Я кардиолог, а не кардиохирург. Могу порекомендовать вам нескольких прекрасных хирургов в Хьюстоне и Далласе. Кого бы вы ни выбрали, мы подробно проинформируем его о состоянии мистера Корбетта, снабдим всеми пленками и так далее. У нас так принято. Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобства.
— Мои неудобства меня не беспокоят, — перевела Марджори. — Я хочу, чтобы для моего свекра все сделали как можно лучше.
— Ну разумеется! — сказал врач.
— Дедушка выздоровеет, Джек?
— Приложим для этого все усилия. Стыдясь своих слез, Дэвид отвернулся и прижался лицом к ноге Джека.