Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Молчи, идиот. Делай, что я прикажу. Собери солдат и дуй к тем кустам. В них прячутся выдры. Скрытно подобраться и стереть их в порошок!
Для убедительности Питру пихнул его саблей.
— Выполняй, что тебе приказано!
Собрав солдат с пирса и с лодок, Скодт повёл их к кустам. Вриг Феликс пришёл в себя и медленно поднялся на ноги. Питру насмешливо следил за отцом.
— Похоже, нас атаковали. Но я уже принял меры, не беспокойся. Я уже обо всем позаботился. — Он указал на устремившихся к кустам солдат.
Феликс покачал головой.
— Ты ещё больший дурак, чем я думал. Ты даже не представляешь, что происходит.
Не обращая более на сына внимания, он сошёл с причала, направляясь за крепость, туда, где находились казармы и жилища рабов.
— Играй в свои дурацкие игры. Я-то знаю, чего этим выдрам надо. И знаю, что надо предпринять.
Питру фыркнул под нос, глядя вслед отцу:
— Старый дурак! Где тебе до настоящего воина!
Хижины рабов почти не охранялись. Свалив единственного часового выстрелом из пращи, Лидо использовал его копье как шест, чтобы взлететь на бревенчатую ограду. Он запустил несколько камушков в крышу ветхого строения. Наружу вышел старик выдра, протирая заспанные глаза. Лидо тихо свистнул.
— Эй, друг! Это я, Лидо Лагунный! Вызови мне Рунку или Мемзи.
Старик кивнул и исчез. Тут же выбежали Рунка и Мемзи. Рунка затараторил, ещё не добежав до забора:
— Лидо, наконец-то! Правда, докладывать-то нам почти нечего. Заметно, правда, что Вриг и его сын Питру стали врагами, поделили гарнизон. У рабов все по-прежнему: мало пищи и много работы. Ты нас освобождаешь?
— Не сегодня, друзья, — покачал головой Лидо. — Через четыре дня. Так что будьте готовы. Придётся двигаться быстро.
— Ясно. Мы об этом поразмыслим. Главная забота — старики и дети. Что ещё, Лидо?
— Ведите себя как обычно, чтобы коты ничего не заметили. Через четыре дня примерно в это время.
Лидо спрыгнул с забора прямо в лапы дюжины подкравшихся котов. Вриг Феликс, сняв шлем, всмотрелся в глаза пленника.
— Значит, Лидо Лагунный? Х-ха!
— А ты тот котик, которого воробышек поклевал? — усмехнулся Лидо.
Феликс оглушил дерзкого пленного обухом топора.
— Несите за мной, — приказал он солдатам. — Но не повредите, он мне ещё нужен.
Когда солдаты положили обмякшее тело Лидо на доски причала, Вриг рыкнул на сына:
— Вот лежит их предводитель. Я захватил его, пока ты гонялся за тенями. — Он повернулся к капитану: — Докладывай, капитан. Ты, конечно, выполнил приказ коменданта Питру. И что из этого вышло?
— Сир, мы видели двух выдр, но они сбежали. Темно было, мы не знали, что в кустах унтер Фленг и восемь солдат…
— И что?
Капитан сглотнул.
— Мы дали залп по кустам… Фленга и ещё шестерых убили, сэр. Но мы выполняли приказ коменданта Питру. Он приказал уничтожить всех, кто спрятался в кустах.
Вождь реагировал молниеносно. Ятаган вылетел из лапы Питру, а сам он растянулся на причале. Наступив на грудь сына, Феликс поднёс к его горлу топор и плюнул ему в морду.
— Комендант крепости! — прошипел он. — Ты с грязным горшком управиться не сумеешь. Клюнул на глупейшую приманку! Слепому видно, что затевают эти простаки. Поэтому я пошёл туда, где должен был находиться ты, идиот. По твоей вине я потерял шестерых солдат и младшего командира. За такой подвиг ты достоин смерти! Хочешь лишиться головы?
— Убери топор и оставь в покое моего сына! — раздался голос леди Хладвиги. Она подобрала отброшенный ятаган и приставила его острие к спине мужа. — Или я убью тебя!
Феликс нехотя шагнул в сторону, смерив презри-тельным взглядом лежащего Питру.
— Храбрейший воин наш славный комендант. Мамочка все твои битвы будет выигрывать, сосунок?
Питру вскочил, глядя на отца пылающими глазами.
— Я убью тебя! — повторил он то, что обещала его мать.
Вриг Феликс крутанул топором.
— Убей! Забери у матери свою железную загогулину, и добро пожаловать! Или хочешь подождать, когда я засну спиной к тебе? Отдай ему саблю! — крикнул он Хладвиге.
Не расставаясь с ятаганом, Хладвига сурово одёрнула мужа:
— Лучше воюй с настоящим врагом, вместо того чтобы убивать моих детей.
Феликс пнул валяющегося без сознания Лидо.
— Ты такая же дура набитая, как и твой сын. Мне не с кем больше воевать. Вот у ног моих валяется их вождь. Отруби змее голову, и ты убьёшь ее тело, гласит пословица. Но я погожу рубить голову этой нахальной выдре. Он у меня ещё попляшет.
Бранталис наслаждался тихим летним утром. Он лениво скользил по поверхности пруда, следя за причудливой воздушной акробатикой стрекоз. Гусю нравилось плавать в спокойном пруду, окружённом ивами и кустами, нравилось жить в аббатстве. Он даже подумывал, не остаться ли здесь навсегда. Но привычка странствовать всегда брала верх, он снова вспоминал семью, стаю, просторы открытого неба…
Тишину утреннего пруда нарушили аббатиса Ликиана и тётушка Берби. Подружки привезли с собой тележку с завтраком. Уплетая ватрушки, обе чем-то дружно возмущались.
— Иной раз Дед Квелт слишком уж заносится, — отозвалась о престарелом архивариусе мать Ликиана. — Как будто все обо всем знает.
Берби налила чай в блюдечко, шумно подула и ещё громче захлюпала чаем.
— Хурр, все они умники, дальше некуда, а уж Квелт-то самый-пресамый умный-разумный.
Бранталис подплыл к берегу и поклонился чаевницам.
— Бранталиса удивляет ваше беспокойство в такое безмятежное утро.
Берби опрокинула пустое блюдце.
— Хрр-брр, все ума лишились с этою, хур, загадкой.
— Головоломка нас всех замучила, милый Бранталис, — пояснила мать Ликиана. — Очень уж сложная головоломка.
Бранталис степенно ступил на покатый берег, тряхнул хвостом.
— Думается мне, что голову ломать не следует. Голову следует беречь. В такое прекрасное утро нужно наслаждаться жизнью.
Ликиана заметила приближение сестры Подснежничек.
— Берби, давай не будем о Квелте при сестре. Она давно привязана к старому наставнику.
Подснежничек плюхнулась на берег и с силой запустила в воду камушек.