Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она сама хотела бы верить в свои слова. Девушка потерла облаченные в перчатки руки, и от этого движения ридикюль покачнулся на шелковом шнурке. Хелен притянула его ближе, успокаивая себя тем, что надежно обернула шнурок вокруг запястья. В сумочке лежал ценный груз: медальон ее матери, который она послушно взяла с собой по указанию бесцеремонного лорда Карлстона. Осталось дождаться появления графа и выбить из него желанное объяснение. От этой мысли Хелен объял ужас. Подобно несчастной Делии, она боялась узнать, что находится по другую сторону привычного ей мира. Удастся ли ей смириться с новыми знаниями?
Кто она?
Воздух разрезал громкий свист. Толпы гуляющих, которые пришли полюбоваться знаменитыми масляными фонарями Воксхолл-Гарденз, замерли. Утих даже оркестр. Со всех сторон послышались быстрые шаги десятков фонарщиков. Черные фигуры заняли свои места в саду. Хелен затаила дыхание. Она уже видела этот ритуал однажды, но все равно с любопытством его предвкушала. Облаченные в темные одежды рабочие ждали сигнала, каждый у своей лампы, с зажженным фитилем в руке, прикрытым от ветра ладонью. Прозвучал второй свисток; рабочие шагнули к фонарям и зажгли их. Два ряда ламп, обрамлявших Большую аллею, одновременно вспыхнули, освещая галереи и сады. На мгновение присутствующих ослепил яркий свет. Хелен ахнула. Иллюминация оказалась величественной и вспыхнула внезапно, словно рука божия отогнала опустившуюся на Лондон ночь и принесла с собой пламя священного сияния.
Очарованная девушка захлопала в унисон с толпой. Большая аллея была ярко освещена, как в погожий, залитый солнцем день, творение человека восторжествовало над тьмой. Тетушка шмыгнула носом.
– Фонари, конечно, симпатичные, но воняют ужасно, – улыбнулась она.
Хелен кивнула. До нее только что долетел прекрасно различимый едкий запах китового жира и вина. Воспользовавшись только что вспыхнувшим светом, девушка присмотрелась к гуляющим, многие из которых любовались предметами искусства, выставленными в садах, но не нашла среди них лорда Карлстона. Вечер выдался холодный, людей в Воксхолл-Гарденз собралось немало, и Хелен непременно заметила бы графа, приди он сюда. Хелен оглядела джентльменов, которые окружили замысловатый лепной фасад Китайского павильона и наперебой им восхищались. И среди них милорда не оказалось. Неужели он все-таки не посетил сегодня сады?
– Кого-то ищешь? – поинтересовалась тетушка.
– Нет. – Хелен тут же переключила на нее внимание. – Всего лишь восторгаюсь изменениями, произошедшими с прошлого сезона.
– Я бы пришла в восторг от изменений, связанных с приближением ужина, – проворчала тетушка.
Однако с ним пришлось еще подождать. Леди Джерси и мистер Солтуэлл вели их дальше по крытым тропинкам, пробегавшим вдоль обширной, травянистой рощи, где находилось трехэтажное готическое здание, освещенное сотнями ламп. В галерее сидели музыканты и исполняли пасторальную мелодию, парившую над качающимися на ветру деревьями.
На секунду они замерли и прислушались к музыке, а затем леди Джерси повернула в сторону и повела их прочь от рощи по широкой аллее к ряду павильонов с открытыми верандами для ужина. Тетушка с надеждой заглядывала в слабо освещенные, скромно обставленные помещения.
– Как думаешь, одна из них заказана на нас?
Вечер только начался, и почти все павильончики пустовали. На задних стенах каждого из них висело по большой картине. В центре стоял стол с лавками, как в деревне, покрытый белой льняной скатертью, с фаянсовой посудой и бокалами. У ворот сада леди Джерси заказала для них ужин: тонкую, как вафли, ветчину, холодную курицу, салаты, творожный пудинг и – с виноватым смешком – «чашу того отвратительного пунша», чтобы все это запить. Очевидно, эта дама полагала, что для полного наслаждения гуляньем необходимо попробовать все, не исключая головной боли наутро.
– Наверное, мы почти на месте, – обнадежила тетушку Хелен. – Смотрите, леди Джерси остановилась и ждет нас.
Хозяйка помахала им рукой, и Хелен с Леонорой ускорили шаг; через минуту у входа в павильончик их нагнали леди Маргарет и мистер Хаммонд. Несмотря на легкомысленную атмосферу сада, брат с сестрой выглядели невообразимо серьезными.
– Прошу меня простить, леди Джерси, – начал мистер Хаммонд, – моя сестра желает прогуляться вокруг площади Хандель до ужина. Мы не хотели бы мешать вашей заботливо составленной программе развлечений, но возможно ли…
– Разумеется, вы просто обязаны там пройтись, – стала настаивать леди Джерси. – Вот наш павильончик, но ужина придется ждать еще не меньше часа. Вам хватит времени, чтобы насладиться искусством и музыкой.
Леди Маргарет переглянулась с братом:
– Быть может, леди Хелен согласится составить нам компанию?
Хелен посмотрела на искреннее лицо дамы, хотя за вежливым вопросом могли скрываться намек на заговор и просьба дать утвердительный ответ. Это было не обычное предложение. Хелен поверить не могла в собственную глупость – без сомнения, леди Маргарет с братом посланы лордом Карлстоном. Он уже прибыл в Воксхолл-Гарденз, и эта прогулка всего лишь предлог для встречи с ним.
– Я буду только рада, – недовольная тем, что не могла совладать с дрожью в голосе, ответила Хелен. Она постаралась взять себя в руки. – Благодарю.
– Да, мысль замечательная, – кивнула леди Джерси.
Тут Хелен осенило, что в сад их пригласила леди Джерси, а значит, она тоже в сговоре с лордом Карлстоном. Его власть, похоже, не имеет пределов и простирается чуть ли не на все приличное общество.
– Идите, молодые люди, любуйтесь садами, а престарелые дамы отдохнут в павильоне, – продолжила хозяйка. – Ведь говорят же, что удовольствие и наслаждение приносит занятие, которое человеку по душе. – Она повернулась к тетушке: – Если вы, конечно, не возражаете, моя дорогая. Однако уверяю вас, что леди Маргарет окружит вашу племянницу самой нежной заботой.
– Нет, я не возражаю, – сказала тетушка, довольная тем, что они наконец-то зайдут в павильончик. – По возможности придерживайся крытых троп, Хелен. Ночь холодная, тебя продует.
– Мы за этим проследим, – пообещала леди Маргарет. – Прошу, леди Хелен, возьмите меня за руку.
Не успела Хелен ответить, как леди Маргарет взяла ее под руку. Мистер Хаммонд, соблюдая правила приличия, неотлучно находился подле сестры. Они вернулись к зданию, где располагался оркестр, теперь аккомпанировавший довольно унылому сопрано, исполнявшему трепетную балладу. Посторонний зритель решил бы, что компания молодых людей беспечно веселится, но Хелен ясно ощущала напряжение в руке леди Маргарет и видела волнение на лице мистера Хаммонда, изо всех сил сжимавшего набалдашник трости.
Послушав меланхоличное пение, они двинулись дальше, и Хелен прервала затянувшееся молчание:
– Мы идем на встречу к лорду Карлстону?
Мимо пролетела стайка молоденьких девушек, и ответа пришлось подождать.
– Его светлость сказал, что у вас острый ум, – произнесла леди Маргарет и задумчиво искоса посмотрела на Хелен. Очевидно, сама она этой точки зрения не разделяла. – Мы отведем вас к нему, он ждет нас на Темной аллее.