Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джимми Скоттс: работал в небольшой маркетинговой фирме. Один-два раза участвовал в общественных проектах. Убит тем же способом, что и отец.
Габриэль Хэмбри: члены семьи живут далеко отсюда. Жил в неблагополучном районе Омахи и, скорее всего, на момент смерти был безработным.
Дэннис Паркс: познакомился с отцом во время непродолжительной (неудавшейся?) службы стажёром в полиции. Когда работа в правоохранительных органах не заладилась, занялся недвижимостью. Убит тем же способом, что отец, даже тело мёртвой жены уложили на диван в гостиной для большего сходства.
Ванда Янг: первая жертва женского пола. Занималась миссионерской работой в Африке, связанной со строительством. Родом из богатой семьи. Состояла в тайной любовной связи с молодой соседкой.
Макензи просмотрела все записи, ища сходства. Их было несколько, но ни одно не выделялось и не привлекало внимания. Например, отец пытался начать карьеру домоправителя, и Дэннис Паркс впоследствии занялся недвижимостью. Конечно, это были разные виды деятельности, но в одной сфере. Другая возможная связь прослеживалась между Джимми Скоттсом, связанным с маркетинговым продвижением проектов общественного благоустройства, и Вандой Янг с её миссионерской деятельностью. И опять-таки,… в корне своём их работа была схожа, но не было явных совпадений.
«Что-то должно объединять их всех», — подумала Макензи, изучая записи.
Ход мыслей прервал звонок телефона. Сначала она посмотрела на часы, с удивлением отметив, что было уже 4:10 утра, а потом удивилась ещё больше, увидев, что звонит Макграт.
Не успела она сказать и слова, как Макграт накинулся на неё с обвинениями. Сейчас он пугал её уже не так сильно, как когда-то раньше, потому что сейчас она лучше его изучила и понимала, что в душе он руководствуется исключительно успехом и интересами расследования. И, тем не менее, слышать рассерженный голос начальника было не очень приятно.
«Я смотрю, ты у нас много путешествуешь в последнее время, я прав?» — накинулся он.
«Это так, сэр, но я думаю…»
«Вас с Эллингтоном вызвали для помощи агентам в Омахе. Белтон не входил в ваши планы».
«Я это понимаю, сэр. Сюда привело меня расследование. Судя по всему, здесь же сейчас находится убийца».
«Я слышал. Мне сообщил Эллингтон, а должна была, по идее, сообщить ты,… если бы была в Омахе».
«Со всем уважением, сэр, если убийца здесь, то какой толк от моего пребывания в Омахе?»
«Согласен. И тут возникает вопрос… Может, убийца приехал в Белтон, потому что ты приехала в Белтон?»
«У меня тоже появились такие мысли, сэр».
«Отчего же?»
Макензи рассказала ему всё, что знала, в частности, о личном послании на обороте визитной карточки, которую извлекли изо рта Ванды Янг.
Когда она закончила, Макграт с грустью выдохнул. «Я хочу, чтобы ты была со мной честна, Уайт. Я хочу, чтобы на следующий вопрос ты ответила со сто процентной искренностью. Ты меня поняла? — он сделал паузу, а потом продолжил. — Это стало для тебя личным делом?»
«Даже более чем, — призналась Макензи, — но я уже близка к разгадке, сэр. А даже если бы это было не так,… мне кажется, что убийца охотится за мной. Он будто бы знает, что мы идём по пятам, и он играет со мной,… пытаясь меня подначивать или вести туда, куда ему нужно».
«Если бы речь шла о другом агенте, я бы сразу отстранил тебя от расследования. Я вот что тебе скажу: я приказал Эллингтону следить за тобой. Если ему покажется, что ты слишком уж эмоционально относишься к своим обязанностям, он мне сразу позвонит. И если это произойдёт, я сниму тебя с дела. Не на время, а… отстраню окончательно».
«Я понимаю», — ответила Макензи. Она говорила искренне и была благодарна ему за то, что позволил ей продолжить работу.
«Хорошо. А теперь постарайся, чтобы расследование не выходило за пределы Белтона и завершилось в нём. Всё ясно?»
Он повесил трубку до того, как Макензи успела ответить,… что было типично для телефонных разговоров с Макгратом.
Макензи воспользовалась перерывом в анализе отчётов для того, чтобы позвонить Фредериксу и узнать, не появились ли у него новости. Ничего нового у него не было, и он сказал, что привлёк почти весь личный состав для того, чтобы объехать город в поисках всего подозрительного. Он попрощался, но перед этим поклялся, что позвонит Макензи сразу же, как что-нибудь узнает.
Понимая, что за последние тридцать шесть часов она спала не больше двух, Макензи поставила будильник на телефоне, чтобы он прозвенел через сорок минут, и легла на кровать. Она не разделась, а только скинула туфли.
На этот раз мелатонин ей не понадобился. Несмотря на внутреннее волнение и сотни разных мыслей, Макензи сразу погрузилась в неглубокий сон.
* * *
Её разбудил не звук будильника, а звонок телефона. Надеясь, что звонил шериф Фредерикс с новостями, она сразу взяла трубку, даже не взглянув на экран телефона. Сон как рукой сняло, дрёмы как не бывало. При этом Макензи ощущала тихую тупую боль в затылке. Это ощущение было ей хорошо знакомо и говорило о приближающейся мигрени на фоне усталости.
«Агент Уайт слушает», — сказала она.
Оказалось, что голос на другом конце линии принадлежал вовсе не Фредериксу. Сначала она его не узнала, но потом вспомнила.
«Здравствуйте, агент Уайт. Это Тим Паркер. Я понимаю, что сейчас ещё рано, но пару минут назад у меня появилась одна мысль, и я решил, что она будет вам интересна».
Макензи взглянула на часы. Было уже 5:55 утра. Для большинства час был ранний, но не для пожилого человека, который по привычке вставал ни свет ни заря. Не был этот час ранним и для нетерпеливого агента ФБР, которой казалось, что она близка к раскрытию преступления.
«Вовсе не рано, — сказала она. — Спасибо, что позвонили. Что у вас есть для меня?»
«Сегодня я проснулся после четырёх и никак не мог перестать думать о том мужчине, которому я отдал визитные карточки. Я говорил вам, что видел его уже не в первый раз, когда это случилось, и это правда. Этот факт засел у меня в памяти. Я пытался вспомнить, откуда я его знал… и потом вспомнил: в тот день он купил что-то у меня в магазине. Я думаю, он сделал это из благодарности за визитные карточки».
«У вас есть записи о той продаже?» — спросила Макензи.
«Есть. Я сейчас в магазине и смотрю на чек. Он купил несколько книг. Три книги в твёрдом переплёте и старый выпуск журнала «Поле и ручей». Он оплатил покупку кредитной картой, и у меня сохранился чек. Его звали Грэг Редман. К сожалению, это всё, чем я могу вам помочь».
Макензи была так взволнована от того, что теперь у неё было имя, что даже не обратила внимания на последние слова Паркера.
«Какие книги он купил?» — спросила она, предположив, что названия могут дать подсказку.
«В чеке это не указано. Могу лишь сказать, что они шли под категорией «художественная литература».