Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЛЫВИ, МОЙ ЧЁЛН, ПО ВОЛЕ ВОЛН.
Несколько изменённый фрагмент куплетов Гренише из оперетты Р. Планкета «Корневильские колокола» (1877): «Плыви, мой любимый чёлн, / Плыви, плыви сквозь пену волн...» ► Отм.: Шулежкова 1, 1993, 27-28; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000, 374-375; Шулежкова 2003, 250; Хлебда, Мокиенко, Шу-лежкова 2003, 401; Серов 2003, 554; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2, 2009, 195.
О 1. Напутственная реплика. 2. Разг. эвфем. синоним к выражениям «Пошёл вон!», «Скатертью дорожка!», «Катись на все четыре стороны!»
1. Отъехав от берега, я опустил вёсла, и лодку тихо понесло по течению. «Плыви, мой чёлн, по воле волн», - вспомнилось мне. А. Кайдалова, И. Калинина. Современная русская орфография. М., 1976.
2. Короткая борьба у борта. Два тела, поднятые десятком рук, летят за борт. 4 -й м а т -р о с: Плыви, мой чёлн, по воле волн! 3 -й м а тр о с: Царю морскому кланяйся, падаль! Б. Лавренёв. Разлом. Любой помощник командира взвода - сержант или старшина - не имеет права уйти домой после отбоя, пока в спальне его взвода не установится тишина. Наше условие помощнику командира взвода: рассказ о фронтовых и госпитальных похождениях, и ты свободен: «Плыви, мой чёлн, по воле волн...» Ю. Власов. Красные валеты. Дон, №9, 1989.
ПЛЫТЬ ПО ВОЛЕ ВОЛН; ПО ВОЛЕ ВОЛН; НА ВОЛЮ ВОЛН.
Трансформированные «осколки» крылатого выражения Плыви, мой чёлн, по воле волн (см.). ► Отм.: Шулежкова 2003, 250; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2, 2009, 195.
О Плыть по воле волн - ‘безвольно следовать чему-л., подчиниться ходу событий, стихии жизни’; по воле волн - ‘безвольно, подчинившись судьбе, природной стихии’; на волю волн - ‘на произвол судьбы (бросать, оставлять)’.
Пустив по воле волн душу и тело своё, доверяясь внутреннему движению, Аким готов бывал уже ко всему, никому и ничему обыкновенно не удивлялся, воспринимал хоть удачу, хоть беду, как само собою разумеющееся. В. Астафьев. Царь-рыба. Сон о белых горах. На волю волн или на волю непрофессиональных деятелей такое начинание бросать недопустимо. Г. Гладков. Вкус и вкусовщина (о дискотеках). Смена, №24, 1981. . каналы радио и телевидения, диски фирмы «Мелодия» воздействуют на наш музыкальный быт <.> Но всё же не будет преувеличением сказать, что в целом он плывёт по воле волн и течений бескрайнего океана современной музыки. И. Попов. Что принёс музыке 20-й век. МЖ, №21, 1984. По воле волн. Заголовок статьи под рубрикой «Речной флот» об отдыхе на воде. СР, 14.07.85. Наш президент не смог за четыре дня до субботы отреагировать на ситуацию. А сейчас он уверяет, что держит всё в руках. Не допустит и так далее. Я ему не верю. Он плывёт по воле волн и, может быть, надеется таким образом угодить как можно большему числу людей в расчёте на то, что все, кому он угодил, выберут его снова президентом. Е. Солодовникова. Не хочу быть пешкой в политических играх. Изв., 17.03.94. Невероятно, но Томас ещё способен ненавидеть. В этой поганой тюрьме, плывущей по воле волн, осталась одна смерть. А. Барикко. Море-океан (перев. с ит. Г. Киселёва). Пустить державу плыть по воле волн — значит, совершить катастрофическую ошибку. Нельзя каждые четыре года не правителя менять, а общественный строй. Это путь к новой гражданской войне. А. Ванденко. Крестоносец Н. Михалков. КП, 24.07.98 ... когда рядом такие актёры, достаточно того, что ты им просто подыгрываешь. Они дают так много, что самой думать не приходится. Это абсолютно неправильная позиция, но так было. И я сейчас жалею, что была тогда так инертна и по воле волн часто плыла. О. Сапрыкина.
За что Марина Зудина любит «Забавы молодых»? КП, 15.02.2000.
ПОВЕРИТЬ АЛГЕБРОЙ ГАРМОНИЮ.
Книжн.
Выражение взято из монолога Сальери в трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (1832), положенной на муз. Н. А. Римским-Корсаковым (1898): «Ремесло / Поставил я подножием искусству: / Я сделался ремесленник: перстам / Придал послушную, сухую беглость / И верность уху. Звуки умертвив, / Музыку я разъял, как труп. Поверил / Я алгеброй гармонию. Тогда / Уже дерзнул, в науке искушённый, / Предаться неге творческой мечты» (сц. 1). ► Отм.: Ашукины 1966, 518-519; Фелицына, Прохоров 1979, 201-202; Берков 1980, 114; Уолш, Берков 1984, 156; Афонькин 1985, 183; Шулежкова 1, 1993, 28-29; Моки-енко, Сидоренко 1999, 471-472; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000, 375-376; Шулежкова 2003, 250-251; Хлебда, Мокиенко, Шулежкова 2003, 407-408; Серов 2003, 561; Кирсанова 2007, 218; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2, 2009, 197.
О 1. Применять в исследовании поэзии, живописи и др. видов искусства математические приёмы; пытаться оценивать (или создавать) худ. произведения, используя законы точных наук. 2. Употр. модель «поверять / поверить» + сущ. в вин. пад. + сущ. в тв. пад. с общим знач. ‘оценивать что-л. (названное в вин. пад.), сравнивая с другим (названным в тв. пад.)’; при этом части модели могут располагаться и в инверсионном порядке.
1. Она [М. Плисецкая] расчётливо «поверяет алгеброй гармонию», но её пластика не теряет при этом ни музыкальности, ни духовности. В. Катанян. Всегда неожиданна и удивительна. Сов. балет, №1, 1984. Поэтам не свойственно «алгеброй гармонию поверять», но лингвисты, изучающие этих поэтов, теперь куда как часто прибегают к математическим расчётам столь сложным, что с ними справляются только компьютеры. В. Тендряков. Покушение на миражи. Попробую, как это ни трудно и, наверное, непозволительно, заговорить о нём (о стихотворении) языком холодного аналитика; попытаюсь «поверить алгеброй гармонию». На языке аналитика пытался говорить о поэзии и Маяковский («Как делать стихи») и даже Пастернак. Н. Вильмонт. Борис Пастернак. НМ, №6, 1987. Ну, напечатает он рассказ, а потом будет мучительно думать, писать другой, поверяя алгеброй гармонию. А Моцарт? С. Есин. Гладиатор.
it Для меня К. С. Станиславский соединил в себе божественную лёгкость и чудесное умение «алгеброй поверить» и закрепить (главное, закрепить) однажды найденное или угаданное, не обесцветив логикой чуда искусства. О. И. Пыжова. Призвание. М., 1974. «Алгебра, отойди от гармонии» — афоризм, родившийся в спорах лириков и физиков. А. А. Брагина. Экономия и