Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре после этой молчаливой демонстрации немцев с левого берега Днепра начала долетать отдаленная артиллерийская стрельба. Немцы быстро очищали Киев. Стрельба делалась все слышнее, и город узнал, что от Нежина быстро подходят с боями советские полки.
Когда бой начался под самым Киевом, у Броваров и Дарницы, и всем стало ясно, что дело Петлюры пропало, в городе был объявлен приказ петлюровского коменданта.
В приказе этом было сказано, что в ночь на завтра командованием петлюровской армии будут пущены против большевиков смертоносные фиолетовые лучи, предоставленные Петлюре французскими военными властями при посредстве «друга свободной Украины» французского консула Энно.
В связи с пуском фиолетовых лучей населению города предписывалось во избежание лишних жертв в ночь на завтра спуститься в подвалы и не выходить до утра.
Киевляне привычно полезли в подвалы, где они отсиживались во время переворотов. Кроме подвалов, довольно надежным местом и своего рода цитаделью для скудных чаепитий и бесконечных разговоров стали кухни. Они большей частью были расположены в глубине квартир, куда реже залетали пули. Нечто успокоительное чувствовалось в запахе скудной еды, еще сохранившемся в кухне. Там иногда даже капала из крана вода. За какой-нибудь час можно было набрать полный чайник, вскипятить его и заварить крепкий чай из сушеных листьев брусники.
Каждый, кто пил по ночам этот чай, согласится с тем, что он был тогда единственной нашей поддержкой, своего рода эликсиром жизни и панацеей от бед и скорбей.
Мне казалось тогда, что страна несется в космически непроницаемые туманы. Не верилось, что под свист ветра в простреленных крышах, над непробудными этими ночами, замешанными на саже и отчаянии, просочится когда-нибудь стылый рассвет, просочится только для того, чтобы снова можно было увидеть пустынные улицы и бегущих по ним неизвестно куда, позеленевших от холода и недоедания людей в заскорузлых обмотках, с винтовками всех марок и калибров.
Пальцы сводило от стальных затворов. Все человеческое тепло было выдуто без остатка из-под жидких шинелей и колючих бязевых рубах.
В ночь «фиолетового луча» в городе было мертвенно тихо. Даже артиллерийский огонь замолк, и единственное, что было слышно, — это отдаленный грохот колес. По этому характерному звуку опытные киевские жители поняли, что из города в неизвестном направлении поспешно удаляются армейские обозы.
Так оно и случилось. Утром город был свободен от петлюровцев, выметен до последней соринки [20]. Слухи о фиолетовых лучах для того и были пущены, чтобы ночью уйти без помехи.
Киев, как это с ним бывало довольно часто, оказался без власти. Но атаманы и окраинная «шпана» не успели захватить город. В полдень по Цепному мосту в пару от лошадиных крупов, громе колес, криках, песнях и веселых переливах гармошек вошли в город Богунский и Таращанский полки Красной Армии, и снова вся жизнь в городе переломилась в самой основе.
Произошла, как говорят театральные рабочие, «чистая перемена декораций», но никто не мог угадать, что она сулит изголодавшимся гражданам. Это могло показать только время.
Примечания и комментарии
(Л. Полосина; Libens)
1
Парад в честь вступления в Киев петлюровских войск состоялся 2 марта 1918 г. — Верстальщик.
2
Директория Украинской Народной Республики — высший орган государственной власти Украинской Народной Республики, созданной на части бывшей Российской империи после свержения Временного правительства России. — Верстальщик.
3
Стр. 623. Винниченко Владимир Кириллович (1880–1951) — украинский писатель, один из руководителей националистической контрреволюции на Украине, глава украинской Директории (1918–1919 гг.), эмигрант.
4
Шитая рубаха — рубаха, декорированная ручной вышивкой, обычно орнаментом. — Верстальщик.
5
Мадам Гомоляка. — Возможно, имеется ввиду оперная певица Ольга Леонидовна Зубковская (Гомоляка, 1895–1938), мать известного советского и российского композитора С. Р. Зубковского (1938–2021) и тетка украинского советского композитора В. Б. Гомоляки (1914–1980). — Верстальщик.
6
Стр. 625. Иуда Искариот — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя (Христа) за 30 сребреников.
7
Амалия Карловна Кностер — хозяйка квартиры на Нестеровской улице, 31, в которой поселился Паустовский по приезде в Киев осенью 1918 г. — Верстальщик.
8
Целлулоидовые розовые манжеты. — Из характеристики Ктуренды в предшествующей главе «Гетман наш босяцкий» части «Начало неведомого века»: «…он носил розовые воротнички из целлулоида и галстук бабочкой. Всегда нечистые, эти воротнички из целлулоида назывались в то время «счастьем холостяка». Мыть их было нельзя. Грязь стирали с них обыкновенной школьной резинкой». — Верстальщик.
9
Сулимовская богадельня — Сулимовский пансион (в Святошинском районе, в западной части г. Киева), основанный в 1895 г. Киевским благотворительным обществом и предоставлявшим домики малообеспеченным горожанам, которым по состоянию здоровья необходим был загородный отдых. — Верстальщик.
10
Стр. 627. …в туальденоровых платьях. — Туаль де нор — хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из суровых, некрашеных и крашеных нитей.
11
«Арс». «Арс», или «АРС» — распространенное название кинотеатров (как правило, крупных и хорошо оборудованных), появившихся в России в 10-х гг. XX в. Восстановить этимологию названия затруднительно. Возможно, оно происходит от лат. ars — искусство, изысканность; существует также распространенная версия, что это аббревиатура словосочетания «армейский синематограф». В здании бывшего киевского кинотеатра «Арс» ныне — Национальный академический драматический театр им. Леси Украинки (ранее — Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки; переименован в 2022 г. в связи с началом полномасштабного русско-украинского конфликта. Спектаклей на русском языке театр теперь соответственно не ставит). — Верстальщик.
12
«Чуден Днепр при тихой погоде…» — Из повести Н. В. Гоголя «Страшная месть».
13
…стихи поэтессы Галиной: Рубають лісзелений, молодый…— Галина Га́лина — литературный псевдоним Глафиры Адольфовны Ринкс (1870 или 1873–1942), урождённой Глафиры Николаевны Мамошиной, в первом браке — Эйнерлинг, во втором браке — Гусевой; по официальным данным — Глафиры Адольфовны Ринкс — русской поэтессы, эссеистки, детской писательницы, переводчицы, активной участницы российского либерально-демократического движения. Будущая поэтесса родилась в семье Адольфа Ринкса и получила его фамилию и отчество, хотя фактически брак её матери к этому времени распался, не будучи официально расторгнут. Ее действительным отцом был преподаватель гимназии Николай Мамошин. Стихотворение Галиной «Лес рубят — молодой, нежно-зеленый лес…», датированное мартом 1901 г. — отклик на подавление проходивших в 1900 г. выступлений студентов Киевского университета (183 наиболее активных участника были отданы в солдаты):
Лес рубят — молодой, нежно-зеленый лес…
А сосны старые понурились угрюмо