Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будучи по своей форме, языку и подходу к предлагаемому материалу произведением скорее литературным, книга Закария Канакерци именно благодаря этому своему свойству одела в плоть и кровь свою эпоху; она дает возможность историку проникнуть в самую гущу народной жизни, увидеть те ее стороны, которые в обычных исторических сочинениях остаются чаще всего в тени. В этом смысле «Хроника» Закария с полным правом может быть отнесена к числу замечательных памятников армянской историографии.
«Хроника» Закария, содержащая богатый материал по социально-экономической истории Армении и сопредельных стран, издавна привлекала к себе внимание.
В 1870 г. «Хроника» была впервые опубликована в Вагаршапете[5].
Публикация была произведена на основе рукописи-автографа Закария, заключавшей первые два тома его книги, и отдельной рукописи III тома — кондака Ованнаванка.
Следует отметить, что в указанной публикации содержится довольно много пропусков, некоторые места рукописи прочтены неверно, есть также и значительное количество опечаток. Часть этих недостатков (почти все таковые отмечены нами в примечаниях) должна быть отнесена за счет дефектов рукописей, легших в основу указанного издания. С этой точки зрения необходимо новое, уточненное издание армянского текста.
В 1876 г. «Хроника» была переведена на французский язык[6].
Русский перевод «Хроники» Закария мы предприняли на основе автографа и списков, хранящихся в фонде армянских рукописей «Матенадарана», сличая их одновременно с печатным текстом.
1. Рукопись-автограф (№ 1662) содержит первые два тома книги Закария. Она была завершена в 1699 г. Рукопись (размер 10х15 см, 323 л.) довольно потрепана. По-видимому, в свое время она подверглась действию воды. На некоторых листах часть слов полусмыта, ряд листов в верхней части полуистлел. Особенно сильно повреждены последние страницы.
2. Рукопись № 3024 содержит все три тома «Хроники» начиная с л. 50. Рукопись прекрасной сохранности, относится к 1791 г. Эта рукопись дала нам возможность уточнить чтение неясных в автографе мест, а также восстановить те листы, которых недоставало в рукописях III тома.
3. Рукопись № 8636 содержит III том «Хроники» — кондак Ованнаванка. Эта маленькая (6,5х9,5 см) красиво оформленная рукопись (конец XVII в.) сохранилась довольно хорошо, если не считать отсутствия нескольких листов.
4. Рукопись № 8018 (15,8х22,5 см) также содержит лишь кондак Ованнаванка (XVIII в.). При неплохой в целом сохранности обладает тем же недостатком, что и рукопись № 8636: в ней утеряно несколько последних листов.
При переводе «Хроники» Закария мы стремились сочетать точную передачу смысла с сохранением ее стилистических особенностей. В ряде случаев мы оставили некоторые специфические армянские термины, чтобы не нарушать национального колорита произведения и в то же время дать более пространный и точный их перевод в прилагаемом к переводу терминологическом словаре. Персидские и турецкие собственные имена и термины оставлены в той форме, в которой они приводятся в рукописи.
Слова, которых нет в тексте, но которые необходимы для большей его ясности, а также купюры некоторых слишком грубых выражений заключены в квадратные скобки. В круглые скобки заключены пояснительные слова. К переводу прилагаются также именной и географический указатели, указатель этнических названий и библиография. Маргиналы первых двух томов проставлены по рукописи-автографу (№ 1662), а третьего тома — по рукописи № 3024.
ХРОНИКА
ТОМ I
О МОЕМ ИМЕНИ
(Акростих)
И если хочешь знать обо мне,
Знай: в трех видах я представил.
Азами четырьмя сложил я,
А там восьмеркой букв составил
И, сложив две пары слогов,
Кончил букв четверкой пар я.
Радостно окончив дело,
Ан, пошел назад, к концу я,
А затем одною буквой, взятою из букв стаи,
Разом я сложил три слога.
К тому же все четырьмя словами я выразил
И отличился среди соперников моих.
“А” буквами тремя я кончил,
А к ним еще пять букв добавив,
“Зака” и “ре” и “и” сложил я,
“И краткий” лишний здесь поставив.[7]
/4а/ Глава I
ИСТОРИЯ И ПРЕЕМСТВО ЦАРЕЙ ПЕРСИДСКИХ
Желал бы я осветить здесь историю и преемство царей персидских и их времена, но не ведаю, откуда идет их начало. Однако знаменитый секретарь Трдата Агатангелос Латинянин[8] и великий Мовсес Хоренаци ведут начало их истории от Аршака Парфянина[9] и [доводят] до Артевана[10], поучительно знакомя нас с нею подобающе красочным и ярким слогом. Я же, заимствовав [порядок событий] из их повествований, напишу их здесь. Воздав должное вашей премудрости, да будет к вашим многим знаниям присоединено и это мое малое. Вот оно. После Александра Македонского, сына /4б/ Нектанеба[11], миром овладели четыре молочных брата его, звавшиеся Антиохами[12]. Селевк стал господствовать над персами, марами[13] и армянами и был назван Никанором, и оставался он [у власти] 31 год. А затем был Антиох, прозванный Теосом. На 61-м году [по смерти] Александра храбрый Аршак, происходивший от Хеттуры[14], из племени парфян, из Кушанской земли Бахл, выступил с большим войском и изгнал Антиоха, а иные говорят, что даже убил его. А сам стал господствовать над всем Востоком, над страной ариев и подчинил их своей власти[15], и правил он 30 лет. А после него многие годы [царствовали] дети детей его /5а/ до Артевана. В дни его (Артевана) царство Аршакидов было свергнуто персами. Об этом мы расскажем в своем месте.
Обратимся же к нашему повествованию. Процарствовав 31 год, Аршак умер. [Следом правил] Арташес, 26 лет; Аршак, лет[16]; Аршакан, 30 лет; Аршак, 31 год; Аршез, 20 лет; Аршавир, 46 лет; Арташес, 33 года; Дарэ, 30 лет; Аршак, 19 лет; Арташес, 20 лет; Пероз, 33 года; Валарш, 50 лет; Артеван, 31 год.
В дни [царствования] Артевана ниспровергнуто было их владычество персами. Но [об