Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Странно, но его слова возымели действие. Бросая грозные взгляды на мисс Мюррей и размазывая кровь по лицу, Коул-младший направился в свою комнату. Судя по тому, что Кэссиди перестала рыдать, ею уже занималась миссис Гленн.
Обстоятельства словно нарочно складывались так, что лишали мисс Мюррей возможности передумать насчет поездки на остров. Испорченные платья мисс Коул, разбитый нос ее брата… Мать «чудесных» детишек придет в негодование, когда вернется.
– Что ж, мисс Мюррей, – задумчиво проговорил мистер Бэйтс, оценивающе рассматривая Сильвию. – Сегодня вы не лучшим образом справляетесь с моими племянниками. Впрочем, как и всегда. Моя сестра не лучшего о вас мнения как о гувернантке. С детишками нужно быть построже. Однако у меня есть к вам дело. Заходите, – и он распахнул дверь в свою комнату.
Сильвия нервно оглянулась, надеясь увидеть миссис Гленн, которая обещала проследить за навязчивым мистером Бэйтсом. Увы, экономка все еще утешала Кэссиди.
– Мне не следует находиться с вами наедине в вашей комнате, – произнесла мисс Мюррей, стараясь казаться уверенной и непреклонной. – Я должна думать о своей репутации…
– Ваша репутация ничего не стоит! Кому какое дело до нищей гувернантки! – грубо произнес мистер Бэйтс, хватая ее за руку.
– Что вы себе позволяете? – возмутилась Сильвия.
Этот человек вел себя попросту непристойно.
Миссис Гленн не раз предупреждала девушку, что следует держаться от него подальше. Брат миссис Коул не был уродом и выглядел, пожалуй, недурно для своих сорока лет, но его взгляды, многозначительные замечания, попытки сократить дистанцию, привычка посмеиваться над чем-то, понятным только ему одному… Да окажись мистер Бэйтс самым красивым мужчиной на земле, Сильвия ни за что не согласилась бы остаться с ним наедине.
– Идите в комнату, мисс Мюррей!
Бежать. Бежать из этого дома!..
Сильные пальцы обхватили запястье Сильвии и потащили ее куда-то. Перед глазами мелькнул коридор, потом – стены светлой комнаты, в которой жил кошмарный брат миссис Коул. Дверь закрылась с угрожающим стуком. Сердце девушки испуганно забилось. Мысли метались, как чайки при виде брошенной корки хлеба.
Шкаф. Тумбочка. Кровать. Лампа на столике. Картины. Зонтик, оставленный в углу, – не иначе как нерадивый слуга не прибрал… Зонтик!
– Так вот, мисс Мюррей, я подумал, что мне не повредила бы жена из хорошей семьи, пусть даже и без приличного приданого. – Заметив, что девушка пытается прошмыгнуть к двери, мистер Бэйтс преградил ей путь. На его лице играла омерзительно снисходительная ухмылка. – Все сложилось как нельзя кстати. Видите ли, мне отчаянно нужны деньги для одного предприятия, а заем дадут охотней, если я буду женат на респектабельной женщине… Вашу родословную можно использовать как некую гарантию моей платежеспособности. Конечно, сначала придется провести подготовительную работу, распустить нужные слухи, показать мою женитьбу на вас в выгодном свете… Но потом наступит время пожинать лавры. К счастью, время на это есть…
– Вы, что же, предлагаете мне участвовать в какой-то афере? – возмутилась Сильвия.
– Поаккуратней с выражениями, юная леди! – посерьезнел ее собеседник. – Речь идет о деньгах. Больших деньгах. И не рассказывайте мне, что вы не хотели бы разбогатеть! Этого все хотят! Я предлагаю вам такую возможность. Только подумайте – наследница королей Мэйна, кузина герцога Ателла и графа Дарби…
Мисс Мюррей бросила быстрый взгляд на зонтик. До него оставалось совсем немного.
– Как вам, должно быть, известно, едва ли мне можно приписать все эти регалии, – рассудительно ответила Сильвия, делая еще один короткий шажок к зонтику. Выглядело это больше как попытка сократить дистанцию, на что и был расчет. – Ни ныне здравствующий герцог Ателл, ни граф Дарби даже не подозревают, что у них есть настолько дальняя кузина. Так что жениться на мне – не лучшая идея.
– О, не беспокойтесь, милое дитя! – тут же смягчился мистер Бэйтс. – Я смогу разыграть эту карту нужным образом. Все уже сотню раз продумано, не извольте беспокоиться…
Еще шаг.
Сильвия встала рядом с кандидатом в мужья, глядя на него снизу вверх. Выглядело это очень… предосудительно, но пришлось идти на риск. Незаметно заведя руку за спину, она крепко сжала рукоять зонтика.
Тотчас же она почувствовала некоторое облегчение. Да, это всего лишь зонтик, но отец много сил положил, чтобы научить единственную дочь защищаться, пусть и таким диковинным образом.
Тяжелая рука легла на талию мисс Мюррей, и девушка поняла – пора.
Рукоять зонтика с глухим звуком впечаталась в челюсть мистера Бэйтса. Тот, вероятно, даже не сразу понял, что произошло, – оглушенный ударом, он отшатнулся и врезался в стену, рядом с которой оказался.
Сильвию трясло от злости, гнева, страха, у нее дрожали руки. Она в первый раз по-настоящему ударила человека.
Человека. Мужчину. Ударила. Что теперь будет?
Драгоценные секунды уходили на осознание происходящего.
– Ах ты, маленькая дрянь! – взревел Бэйтс, опомнившись.
Мисс Мюррей, не выпуская зонтика из рук, попыталась выскользнуть за дверь, но не успела. Ее схватили за волосы и швырнули на кровать. Голову сильно мотнуло, так что на мгновение перед глазами помутилось. По щекам потекли слезы. Стало больно и обидно, а потом злость взяла свое. Сильвия знала, что ничем не заслужила такое отношение. Но весь мир будто сошел с ума. Миссис Коул, Джеффри, Кэссиди и этот мерзкий Бэйтс… Низкопробный аферист. Да как он смеет?
Время, словно по волшебству, замедлило свой бег.
Сильвия перекатилась на другую сторону ложа. Вскочила на ноги.
Бэйтс бросился к ней. Зонтик мелькнул в воздухе. Рукоять захлестнула шею мужчины сзади. Ловкое движение корпусом – так, как учил папа. Бросок. Грохот. Стоящий у окна столик с вазой и цветами разлетелся вдребезги, когда на него обрушилось тело афериста.
«Спасибо, папа!» – пронеслось в голове, и от этой мысли отчаянно захотелось плакать, но было бы глупо потерять преимущество во времени.
Сильвия быстро открыла дверь и бросилась прочь из кошмарного дома.
Глава 3
Старый дом на острове
Перегнувшись через леера, Сильвия смотрела на тихое море за бортом. Прохладный ветер, развевающий ленты ее шляпки, пах солью, водорослями, креозотом и угольным дымом.
Провожая отходящий пароход, громко кричали чайки. Мисс Мюррей не знала, что ждет ее впереди, на родине далеких предков, но позади не осталось ничего, о чем стоило бы жалеть. Разве только два добрых человека. Всего два: мистер Харрис и миссис Гленн.
В спешке убегая из дома Коулов, Сильвия не взяла свои вещи. Даже красивый бисерный кошелек, вышитый руками ее матери, и курительную трубку отца, которую хранила как память. Опомнившись, девушка начала об этом жалеть и,