Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какая у вас великолепная память, – заметил Стрикленд. – Да, письмо-то оказалось весьма по делу, только слегка запоздало. Мистер Мосли ухитрился найти самую первую жертву миссис Мэйсон. Ту девушку, с которой начались убийства. Она не была наследницей «Дома на скале» – просто гувернанткой дочери полковника и сиротой, которую воспитали в приюте для девочек. Полковник нанял ее по рекомендации хозяйки приюта в Далише. Когда несчастная таинственно пропала, подруга попыталась ее искать, однако поиски зашли в тупик. Девушку заверили, будто миссис Мэйсон рассчитала гувернантку за неподобающее поведение и та, никого не предупредив, уехала в Альбию. На том дело и застопорилось. Не думаю, что полковник знал, как все обстояло в действительности. Просто повторил версию, рассказанную супругой. Я навел справки – когда произошло это убийство, его точно так же не было на острове. Вероятно, миссис Мэйсон специально подгадывала время, не желая вызывать у мужа подозрения. – Вспомнив, должно быть, своего четвероногого приятеля, сыщик поинтересовался:
– Кстати, миссис де Редверс, пока вы еще оставались в Пилхолде, не приходилось ли вам встречать того самого черного спаниеля, которого вы так романтично прозвали?
– Модди Дху? – спросила Сильвия.
– Да.
– Его забрал хозяин и увез далеко за море, – ответила девушка, улыбаясь. – Думаю, на острове теперь тихо. Ни призраков в «Доме на скале», ни дьявольского пса, воющего на луну, ни даже Горди, который, спеша ко мне на помощь, изрядно побуянил: разгромил «Мед фей», выбил дверь и даже укусил хозяина гостиницы.
– Там тихо, зато здесь шумно, потому что дьявольский пес воет на луну уже у нас дома, – шутливо заметил Уолтер. – И, прошу заметить, он это делает не один!
Все рассмеялись, глядя на Горди и Астру, которые с жалобным видом пытались выпросить еду со стола, словно давно ничего не ели. Воспользовавшись тем, что внимание переключилось на собак, Сэр Николас успешно утащил остатки бифштекса из хозяйской тарелки. Уолтер только вздохнул, провожая взглядом пушистого негодника, который не стал дожидаться заслуженной кары.
Чуть не споткнувшись об удирающего кота, Радж зашел в столовую с небольшим подносом.
– Сэр, вам телеграмма, – сказал он. – Написано, что срочная.
За эти два года юный майсурец стал сильным молодым мужчиной, на которого заглядывались многие служанки в окрестностях. Но бедняга лишь недавно перестал переживать, что не оказался рядом с хозяином, когда в нем больше всего нуждались. В ночь похищения Сильвии майсурец решил немного поспать в Далише и лишь к утру вернулся в «Дом на скале», где обнаружил двух израненных питомцев и девушку в слезах.
В тот же день Радж пробрался к Уолтеру в тюрьму, но тот прогнал его, велев присматривать за Сильвией. Сначала слуга обиделся, но потом осознал – хозяин доверил ему самое ценное, что у него было. И все же, все же простить себя оказалось нелегко.
Взяв с подноса записку, Уолтер прочитал ее. Удивленно поднял брови. Еще раз перечитал. Покачал головой.
– Что-то случилось? – встревожилась Сильвия.
– Ничего плохого, но… – Де Редверс посмотрел на жену, с трудом веря в написанное.
– Что «но»? – испугалась девушка.
– Это телеграмма из Ифрикии. От Чарли Престона. Помнишь, я рассказывал тебе о нем?
– И что же? Предприятие потерпело крах? – с видимым облегчением произнесла Сильвия, которая опасалась чего-то намного более страшного.
– В том-то и дело, что нет, – озадаченно произнес Уолтер. – Чарли пишет… Он купил участок земли, и неделю назад на нем найдено крупное месторождение алмазов.
– Поздравляю, – от души порадовался Стрикленд, а потом, вытерев губы салфеткой, встал из-за стола. – Похоже, мне следует вас оставить на некоторое время. Такое известие, думаю, разумно обсудить без свидетелей. Миссис де Редверс, вы случайно не знаете, миссис Вульф в это время бывает в конторе?
Глаза Сильвии стали озорными.
– Я совершенно точно знаю, мистер Стрикленд, что скоро миссис Вульф отправится на прогулку в парк рядом с кафедральным собором, – объявила она. – Она сама мне об этом сказала, когда узнала, что вы приедете к нам в гости.
– Тогда, вероятно, мне нужно поторопиться, – смутился Стрикленд, оглаживая вновь отросшие усы.
– Полагаю, что так.
Супруги переглянулись, улыбаясь друг другу: суровый инспектор становился чудовищно стеснительным, когда дело касалось миссис Вульф.
Полученная телеграмма осталась в столовой.
Алмазы, деньги… Наверное, это хорошо, но Уолтер и Сильвия уже имели все, что требовалось для счастья, или почти все.
– Миссис Вульф говорила, что хочет открыть еще одно отделение в Дун Эйдане, – произнесла миссис де Редверс, когда за гостем закрылась дверь.
– И, похоже, кто-то теперь хочет предложить ей партнерство? – спросил Уолтер, нежно обнимая супругу и целуя ее в висок.
– Ведь ты же не против? – опасливо спросила Сильвия.
– Я сам хотел тебе это предложить…
Примечания
1
Солиситор – юрист, который, как правило, не выступает в судах, а занимается гражданскими вопросами: составлением договоров, завещаний и проч. Также солиситоры подготавливают материалы для ведения судебных дел. – Прим. авт.
2
Фамилии аристократов звучат редко. Обычно для именования используются титулы. Стэнли и Мюррей – это фамилии графов Дарби и герцогов Ателлов – прим. авт.
3
Бейлиф – верховный судебный пристав, который в таких городах, как Пилхолд, выполнял обязанности мэра. – Прим. авт.
4
Меньше 182 метров. – Прим. авт.
5
В описываемый период самоубийц хоронили уже не за церковной оградой, а в северной части кладбища. – Прим. авт.
6
Примерно 3 метра. – Прим. авт.
7
По обычаям того времени жена брата считалась сестрой второго брата. Любые отношения, кроме родственных, в этом случае осуждались как инцест. – Прим. авт.
8
Коблы – парусные рыбачьи лодки. – Прим. авт.