Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот Генри Арно исчез, а вместо него на узкой улочке, в квартале от отеля «Альдебаран» появилась высокая фигура, закутанная в черное.
Он быстро сложил чемоданчик, превратив его в маленький, компактный сверток, который тут же исчез под плащом. Человек, надвинув шляпу на глаза, которые сверкали в темноте, стал вглядывался вдаль.
С невидимых губ сорвался зловещий смех, звук которого мог напугать кого угодно.
Ибо под личиной Генри Арно в Сан-Франциско прибыл не кто иной, как Тень! Тот самый зловещий мститель всем, творящим темные делишки на Востоке, теперь посетил Тихоокеанское побережье!
Какова же была цель его визита? Может быть, его беспокоила странная смерть Стивена Лэрда? Могло ли так случиться, что загадочные обстоятельства гибели последнего доказали присутствие преступных сил, справиться с которыми способен лишь он, безжалостный борец со злом?
Дать ответы на эти вопросы мог только он сам. И нынче Тени удалось обмануть одного из бесчисленных врагов. Он якобы попал в ловушку, после чего перехитрил убийцу, теперь бесполезно ожидающего в полутемном холле.
Тень, загадочный ночной волшебник, узнал, почему Стивен Лэрд занимал именно этот номер. Получив информацию, Тень исчез. И лишь эхо жутковатого смеха продолжало гулять по темным переулкам.
ДВА ЧЕЛОВЕКА СИДЕЛИ В гостиной элегантно обставленной квартиры. Один из них, хозяин, был одет в вечерний костюм. На вид ему было лет пятьдесят. Седая шевелюра придавала ему вид величавого достоинства. Взгляд мягких, добрых глаз выдавал в нем человека пассивного, даже безынициативного, но при этом хорошо понимающего людей. Гость, одетый в обычный костюм, был лет на пятнадцать моложе. Выглядел он уверенно, а волевой подбородок явно принадлежал человеку решительному. К тому же он обладал еще и недюжинным терпением – качеством не врожденным, а приобретенным. Именно он сейчас держал речь.
– Я прибыл к вам, мистер Дарли, потому что вы человек, которому можно доверять. Возможно, вас удивил мой визит. И не совсем понятна его цель. Но скоро вы поймете, о чем идет речь. Я уже говорил вам, что моя работа связана с Гражданским Комитетом в Сан-Франциско, который вы возглавляете. Теперь же я должен объяснить, что нас связывают также личные обстоятельства.
Джозеф Дарли медленно кивнул. Он знал, что это чрезвычайно важная встреча.
Нынче днем ему позвонил человек, назвавшийся Кливом Бранчем. Они договорились встретиться в полночь.
Будучи председателем Гражданского Комитета, Дарли занимал исключительно важный пост и встречи, подобные этой, были для него не редкостью. Так что и ответ был у него уже припасен.
– Какова бы ни была ваша цель, мистер Бранч, вы можете быть уверены в том, что я сохраню полную конфиденциальность. Мне понятно, что вы нуждаетесь в сотрудничестве со мной в некоем определенном мероприятии. Независимо от того, смогу ли я это сотрудничество обеспечить, обещаю вам: ничто из происходящего не будет разглашено.
– Отлично, – отозвался Бранч. – Моя работа, мистер Дарли, осуществляется от лица Бюро Расследований Департамента Юстиции правительства США.
Дарли немного сгорбился в кресле. Теперь ясно, что цель визита ночного гостя крайне важна. Прежде Дарли приходилось снабжать правительство важными сведениями. Видно и на этот раз предстоит нечто подобное.
– Я прибыл в Сан-Франциско, чтобы провести расследование деятельности банды Ву-Фан и узнать больше о ее главаре, китайце Лин Су.
Дарли откинулся назад в кресле. Он задумчиво созерцал потолок.
Когда он заговорил, стало понятно, что его ум лихорадочно перебирает известные ему факты, связанные с вышеназванной темой.
– Вы знаете Лин Су? – спросил Бранч.
– Да. Знаю. Более того, хорошо с ним знаком. Это человек выдающегося ума. Китайский идеалист. При этом нам чрезвычайно сложно понять, что у него на уме.
– А о Ву-Фане? – продолжал допытываться Бранч.
– Прежде чем ответить на этот вопрос, я бы хотел узнать, каково ваше впечатление о Ву-Фане, – с задумчивой улыбкой проговорил Дарли. – Я спрашиваю, потому что уверен: вы уже ознакомились с их деятельностью за пределами Сан-Франциско.
– Охотно расскажу вам все, что мне известно, – откликнулся Бранч. – Это несложно. Когда мы впервые встретились с этой организацией, то решили, что это просто ответвление одного из китайских тонгов. Но вскоре поняли, что ошибались. Наши агенты сообщили: почти в каждом городе, где живут китайцы, встречаются представители этого ордена. В основной своей массе это люди из преуспевающих слоев населения – чаще владельцы ресторанов, нежели работники мелких прачечных. На одежде они носят вот такую эмблему… – при этих словах он достал из кармана белую бутоньерку с золотой головой дракона, – но при этом – разных цветов. Мы видели их множество, наблюдая за китайцами, перемещающимися из города в город. Мы также обнаружили, что рядовые члены ордена выплачивают определенные суммы тем, кто путешествует. Распросив их, мы получили весьма туманные ответы. Никто в мире не скажет вам меньше, нежели китаец, который не желает отвечать на вопросы. Однако нам все же удалось выяснить, что эти китайцы считают себя чрезвычайно важными персонами. Более того! – при этом Бранч поднял указательный палец, – кое-кто из американцев также связан с организацией. И они-то как раз могли бы прояснить это дело, если только мы обнаружим, где они скрываются. Но увы, мы лишь слышали о них и пока никого не нашли.
– Американцы, – задумчиво протянул Дарли. – Да, Лин Су знает некоторых из американцев, но мне неизвестно, какое участие они принимают в его сложных замыслах.
– Один из них существовал, но больше его нет. Поэтому я здесь.
– Вы кого-то знали?
– Знал о нем. А он – обо мне. Мы поддерживали связь. Я ждал. Но он внезапно скончался.
– Каким же образом?
– Был убит. Не так давно. Был заколот насмерть в поезде «Маунтин лимитед», следовавшем на Восток.
– Так вы имеете в виду того человека, Лэрда? – удивленно спросил Дарли. – Того самого, которого обнаружили умирающим на платформе?
– Того самого, – объявил Бранч. – Если вы читали отчеты в газетах, то могли бы узнать, что Лэрд написал письмо незадолго до смерти. Полагаю, что письмо было адресовано мне.
– Поразительно! – воскликнул Дарли. – Очень странно! Так вы уверены, что его убили члены Ву-Фана?
– Не совсем, – отвечал Бранч. – Думаю, его смерть имеет отношение к Ву-Фану, но пока не знаю, какое именно.
– Вот это важно. Тут тогда возникают другие соображения. Может быть, и я сумел бы сделать кое-какие выводы. Однако ваша теория неожиданна для меня. Расскажите мне, встречались ли вы со случаями, подобными случаю Лэрда?
– Нет.
– И ничего больше вам о Ву-Фане неизвестно?
– Ничего важного.