Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рефери тут же свистнул.
– «Бурундук» номер четыре, ты оттолкнул Винса от мяча, – заявил он.
Возможно, подумал Энциклопедия. Со стороны толком не было видно.
Рефери наклонился к упавшему «Кобре», одному из близнецов Хэканстэк:
– С тобой всё в порядке, Винс?
– Со мной всё будет в порядке, – смело ответил Винс.
Толчок произошёл в пределах штрафной зоны. Рефери наградил команду «Кобр» пенальти.
Игроки обеих команд заняли позиции в десяти футах от того места, где судья поместил мяч на землю. В отличие от штрафного, пенальти мог остановить только вратарь.
Винс, внезапно выздоровев, шагнул к мячу. Ему предстояло нанести чёткий, прямой, одиннадцатиметровый удар по воротам. Арт Драм, вратарь ««Бурундуков»», присел, готовый прыгнуть к мячу.
– Арту не помешает везение, – мрачно бросил Хью. – Вратарь редко останавливает пенальти.
Скобы на зубах Винса вспыхнули в злой усмешке, когда он разбежался и ударил. Мяч пролетел мимо Арта прямо в сетку.
Болельщики «Кобр» визжали от радости и хлопали друг друга по спине.
С меньшим количеством игроков «Бурундуки» не смогли прорваться через защиту «Кобр», пока не истекло время.
«Кобры» победили, 1:0.
– Игра не в счёт, – проворчала Салли. – Рефери помог «Кобрам» победить. Как мы можем доказать это, Энциклопедия?
– Легко, – ответил мальчик детектив. – С помощью слов судьи.
КАКИХ СЛОВ?
Дыра в книге
Капли дождя танцевали на крыше детективного агентства «Браун».
– Мы смело можем уйти на целый день, – заявила Салли. – В такую погоду никто не придёт.
– Как насчёт посещения публичной библиотеки? – предложил Энциклопедия. – Я могу одолжить тебе плащ и шляпу.
– Устроит, – кивнула Салли.
Слегка промокнув, детективы добрались до библиотеки.
Мисс Мур, главная библиотекарша, вышла из-за стойки.
– Как приятно видеть вас обоих, – улыбнулась она.
– Нам здесь нравится, – улыбнулся в ответ Энциклопедия. – Есть у вас новые книги?
– С вашего прошлого визита – нет, – ответила мисс Мур. – Более того, у нас на одну книгу меньше. В середине романа Гарри Элтона «Быстрые колёса» прожгли дыру. Книга пришла в негодность.
– Когда обнаружили дыру? – спросил Энциклопедия.
– Три вечера назад, – ответила мисс Мур. – Бен Консидайн, который убирается по окончании рабочего дня, нашёл её в туалете. Книга валялась у раковины. Он сказал, что книга слегка пахла табаком. Когда он открыл её, то увидел дыру.
– Вы подозреваете Бена? – спросила Салли.
Мисс Мур покачала головой.
– Бен работает у нас много лет. Дыра явно прожжена сигаретой, которую затушили о книгу. Бен не курит.
– Есть мысли, кто это сделал? – справился Энциклопедия.
– Догадываюсь, – ответила мисс Мур. – В тот день шёл дождь, ещё сильнее, чем сегодня. Никто не заходил в библиотеку, кроме четырёх подростков. Они время от времени посещают нас. Смотрели книги о гоночных автомобилях и водителях. Они сидели в библиотеке около тридцати минут. Думаю, что это один из них.
Мисс Мур показала детективам сгоревшую книгу.
– У кого может хватить совести на такое? – горько сказала она.
Энциклопедия осмотрел дыру.
– Это тебе что-нибудь говорит? – спросила Салли с надеждой.
– Не так чтоб очень, – протянул мальчик-детектив. – У вас есть их имена, мисс Мур?
– Я посмотрю на библиотечные карточки, – ответила мисс Мур.
Она села за компьютер и показала распечатку детективам. В списке значилось четыре имени: Крис Уайлдер, Оскар Лейн, Гэри Серсо и Фрэнк Клауд.
Детективы встречались с ними в городе. Они не относились к нарушителям спокойствия.
– А с тех пор, как прожгли дыру, не случилось ли что-нибудь необычное в библиотеке? – спросил Энциклопедия.
– Не могу сказать, – ответила мисс Мур. – Пока те четверо сидели здесь, мои помощницы, мисс Кэтлин и мисс Хокинс, находились в офисе. Проверяли возвращённые книги. Так что за теми мальчишками никто не присматривал. Подождите, я вспомнила. – Она вытащила сложенный лист бумаги из ящика стола. – Сегодня я получила это по почте.
На листе красовалось двустишие:
В книге он дыру прожёг большую.
И сейчас вам имя подскажу я.
И ниже – печатными буквами: МЯСО ПРОСО КОЛЕСО.
– Я не вижу, чтобы эти три слова имели какое-либо отношение к дыре. Они не имеют смысла, – вздохнула мисс Мур. – Мне кажется, это попытка запутать нас.
– Возможно, это код, – предположила Салли.
– Возможно, – согласился Энциклопедия.
– Мясо, – размышляла мисс Мур. – И просо. Этот код может иметь отношение к еде. Но причём тут колесо? Может, это не просто колесо, а праздничный фейерверк? И код связан с праздничной едой?
– Существуют ли какие-нибудь праздники еды, Энциклопедия? – спросила Салли.
– Я знаю только два: День пикника в Австралии и Арахисовое воскресенье в Люксембурге, – ответил Энциклопедия.
– Австралия? Люксембург? Боже мой, они слишком далеко, не так ли? – вежливо возразила мисс Мур. – Код может иметь отношение к поэзии. Рифма и подсказка… Но я не вижу, чтобы эти три слова были хоть как-то связаны с прожжённой дырой. Они чем-то похожи, но не имеют смысла, – завершила мисс Мур.
– Понял! – внезапно воскликнул Энциклопедия. – Слова «мясо», «просо» и «колесо» говорят нам не об авторе, а о том, кто прожёг дыру в книге!
И КТО ЖЕ?
Первоапрельский заговор
Каждое утро Чак Твидл на своём велосипеде доставлял подписчикам «Айдавилл Ньюс». Он мастерски подбрасывал газету к парадному входу[5].
Однако через неделю после 1 апреля газета приземлилась в нескольких футах от дверей. Один из домовладельцев, мистер Миллер, жаловался громче всех, но именно на доставку 1 апреля.
Энциклопедия и Салли решили узнать больше от самого Чака. Сыщики обнаружили его дома, сидящим на крыльце с мрачной физиономией.
Салли мягко положила руку ему на плечо.
– Чёрт возьми, Чак, в чём дело?
– Меня уволили, – буркнул Чак.
– Почему? – удивился Энциклопедия. – Ты доставляешь газету вовремя,