Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из кладовой вышел седой мужчина в очках в золотой оправе, вытирая руки о пыльную одежду. Увидев посетителей, он улыбнулся.
– Я могу вам помочь?
У Сэма зазвонил телефон. Он достал его из кармана и сказал Реми:
– Я поговорю на улице.
– Отлично, у меня будет время подготовить сюрприз.
Сэм вышел, Реми подождала, пока дверь не закроется плотно, а затем обратилась к владельцу:
– Мистер Пикеринг?
Мужчина кивнул.
– Мне сказали, что у вас есть экземпляр «Истории пиратов и каперов».
На долю секунды его улыбка застыла.
– Конечно! Вот здесь.
Пикеринг повел девушку к полке, где стояло несколько экземпляров книги. Несмотря на то что они были явными копиями, кожаный переплет с позолотой придавал им вид книг, которые можно было найти в библиотеках столетие назад. Мужчина взял книгу с полки, вытер пыль рукавом и протянул девушке.
– А откуда вы узнали, что у нас есть именно этот том?
Она решила ответить неопределенно и не хотела никого обижать, убедившись, что книга всего лишь копия.
– Женщина, с которой я работаю, знает об увлечении моего мужа утерянными артефактами и редкими книгами. – Реми взяла книгу и, изучая обложку, восхищалась деталями, придававшими ей старинный вид. – Это прекрасный экземпляр, просто не совсем то, что я хотела…
Мистер Пикеринг поправил очки.
– Это издание популярно среди дизайнеров интерьеров. Оно служит не столько изучению утерянных артефактов, сколько декорированию кофейного столика. Я же временами перечитываю книги, имеющие историческое значение. Вероятно, ваша подруга имела в виду произведение Чарльза Джонсона «Общая история пиратства»? Такая книга у меня есть.
– У нас она тоже есть. Я надеялась найти именно «Историю пиратов и каперов» и пополнить нашу коллекцию. Моя подруга, вероятнее всего, просто перепутала названия.
– А кто, вы сказали, направил вас сюда?
– Бри Маршал.
– Ах да, это…
Послышался звон колокольчика, и повеяло ветерком с улицы. Владелец магазина и Реми повернулись и одновременно посмотрели на дверь. Реми ожидала увидеть мужа, но вошедший мужчина был намного ниже ростом. Его широкоплечий силуэт заслонил свет, льющийся с витрины. Мистер Пикеринг посмотрел на посетителя и улыбнулся Реми:
– Позвольте мне только смахнуть пыль с книги, и я сразу же упакую ее для вас.
Прежде чем она успела запротестовать и сказать, что ей никак не хочется покупать копию, продавец вырвал книгу у нее из рук и добавил:
– Я мигом!
Ясно, что Бри точно ошиблась и неправильно поняла, какая книга есть в магазине ее дяди. Ладно. Это красивая копия, и она украсит стол в кабинете Сэма. Реми подумала, что муж оценит внимание, и решила осмотреть другие полки, ожидая. Приметила копию музыкального трактата Галеацци, написанного в восемнадцатом веке. Оказалось, что это не копия, а первое издание, и Реми не могла понять, почему такая редкая книга лежит просто за стеклом возле прилавка.
– Вы продавщица? – спросил мужчина.
Реми повернулась и увидела человека, стоящего перед ней, темноволосого, кареглазого, с квадратной челюстью.
– Нет, простите. Продавец отошел завернуть для меня покупку.
Мужчина кивнул и скрылся из глаз, перейдя в другой ряд.
Из подсобки вышел мистер Пикеринг и подошел к кассе. Рядом встал мужчина, засунув руки в карманы черного кожаного плаща. Его присутствие беспокоило Реми, хотя она не понимала почему. Ей лишь не нравилось, что мужчина следит за ее малейшими движениями, не вынимая рук из карманов. Ее тревожило, когда она не видела чьих‑то рук.
Мистер Пикеринг положил на прилавок коричневый пакет. У него заметно дрожали руки.
«Возрастное?» – подумала Реми.
– Спасибо, – сказала она, – сколько я вам должна?
– Ах да… сорок девять долларов девяносто пять центов с налогом. Упаковка подарка бесплатно.
Это, конечно, была не такая упаковка, которую бы предпочла сама Реми. Но вслух она сказала:
– Отлично! И намного меньше, чем я рассчитывала.
– Напечатано в Китае! – отозвался владелец, нервно улыбнувшись.
Девушка расплатилась и взяла под руку пакет. Сиамский кот, по‑прежнему сидящий в витрине, посмотрел на нее, махнув хвостом. Реми подошла ближе и погладила его. Кот замурлыкал, девушка посмотрела на незнакомца, который не двинулся с места. Вдруг он достал пистолет и направил на них.
Дамочка, вам следовало убраться отсюда, когда была возможность! Держите руки так, чтоб я видел!
Сэм закончил разговор с менеджером гостиницы, который подтвердил, что для них приготовлено охлажденное шампанское и подарок для Реми доставлен, как и договаривались.
Мужчина посмотрел на часы, затем на книжный магазин, раздумывая, почему Реми задерживается. Хотя, зная жену, Сэм не сомневался, что она увлеченно обсуждает какую‑то малоизученную тему с продавцом и недавно вошедшим покупателем. С другой стороны, Реми так предвкушала находку этой загадочной книги и была уверена, что именно она пополнит его коллекцию. Но, правда, сколько же требуется времени, чтобы найти ее и оплатить? Пора поторопить ее, иначе, пока они доберутся до номера, шампанское станет теплым.
Сэм заглянул в витрину и никого не увидел, даже кот исчез. Но зато рядом с покупкой на прилавке стояла сумочка жены. Оставлять сумочку без присмотра – это было совсем не похоже на Реми.
Сэм открыл дверь, раздался звон колокольчика.
– Реми?
Казалось, в магазине было пусто.
Мужчина снова посмотрел на оставленную сумочку и прошел вперед, проверяя ряд за рядом, и наконец возле подсобки обнаружил жену.
– Вот ты где!
– Ты же должен ждать снаружи!
– Все в порядке?
– Я нашла поваренную книгу, которую искала. Владелец как раз ее упаковывает. А теперь уходи, или сюрприз будет испорчен.
Сэм внимательно посмотрел на нее, но не смог ничего прочитать на ее лице, а выражение зеленых глаз было непроницаемым, как у игрока в покер.
– Я подожду на улице, – наконец сказал он. – Не задерживайся.
Реми сладко улыбнулась в ответ, не пошевелившись.
– Не буду.
Сэм пошел к входной двери, открыл ее, раздался звон колокольчиков, закрыл, но остался внутри.
Реми, конечно, временами захаживала на кухню, но самоотверженным поваром ее было трудно назвать.
Раздумывая об этом, Сэм вообще не мог припомнить, чтобы жена когда‑либо покупала поваренную книгу, а уж тем более искала ее специально. Во всяком случае, ни разу за все годы брака. Реми в беде. А он, как назло, без оружия! Обычно Сэм не расставался с «Магнумом» калибра 357, но они же на отдыхе в Сан‑Франциско, и он оставил револьвер в своем самолете.