Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что за оружие?
— Ему было нужно плазменное ружье.
— Как вы сказали Джим? Плазменное ружье?
— Именно так сэр! Он так и сказал, фазовое плазменное ружье, диапазон сорок ватт. Даже представить себе не могу, что это такое.
— Действительно, тарабарщина какая-то. Что было дальше?
— Мистер Томпсон ответил, что такого у нас нет, есть только то, что на витрине. Тогда джентльмен попросил дать ему посмотреть винтовку "Винчестер", он сказал, что предпочитает многозарядные ружья. А потом я услышал как зашуршала бумага, словно от рвущейся упаковки, затем клацнул затвор заряжаемого оружия. Мистер Томпсон сказал, что заряжать оружие в магазине нельзя, джентльмен возразил, сказал что можно, после чего прогремели выстрелы. Я испугался и спрятался в шкаф.
— Долго ты прятался в шкафу?
— Нет сэр, не долго. Мужчина немного походил по залу, затем зашел сюда, здесь он был пару минут, не больше, снял с полок несколько коробок, что-то забрал и вышел.
— Посмотри внимательно Джим, что-то пропало из магазина?
Джим внимательно огляделся, затем заглянул в подсобное помещение:
— Да сэр, пропали два новых рычажных винчестера, ружье двенадцатого калибра и нарезная винтовка. Еще пропал револьвер мистера Томпсона. Здесь, в ящике стола, мистер Томпсон держал свой револьвер и патроны к нему, сейчас их нет. На полках не хватает нескольких упаковок с патронами, как раз для новых ружей. Еще не хватает двух кожаных чехлов для ружей и саквояжа мистера Томпсона, он всегда оставлял его вот здесь, на комоде, а сейчас тут пусто!
— Замечательно. Теперь скажи мне Джим, как выглядел этот джентльмен?
— Очень высокий, сильно выше шести футов. Очень плотный, телосложением похож на мистера Бейкера, такой же здоровяк, а вот лица его я не разглядел, я видел его в основном со спины!
— Во что он был одет?
— Тёмно-серое пальто, тёмные брюки, на голове шляпа котелок. Обут в черные ботинки с тупыми носами. Вот ещё что сэр, он говорил с сильным немецким акцентом.
— Это был точно немецкий акцент? Не ошибаешся?
— Нет сэр, наш сосед, мистер Штайнер немец и он разговаривает с похожим акцентом.
— Как тебе показалось по голосу, молод ли был этот джентльмен, или стар? — Холмс задал молодому человеку следующий вопрос.
— Скорее, это был голос зрелого, сильного мужчины. Глухой и грубый. На голос юноши или старика совсем не похож.
— Спасибо Джим, ты был очень любезен и очень нам помог.
Лестрейд похлопал молодого человека по плечу.
— Ты сейчас останешься здесь с Патриком, ещё раз осмотришь тут всё и составишь подробный список того, что пропало. Понятно?
— Да сэр. Сделаю в лучшем виде, сэр! — Джим кивнул и в сопровождении дюжего рыжего констебля отправился в подсобку магазина.
— Замечательно! Чтож, не будем им мешать, джентльмены! Пойдёмте на улицу. Джентльмены, вы не против прогуляться со мной до участка? А заодно и побеседуем.
Мы с Холмсом ответили согласием.
— Ну, Холмс, вы удовлетворили свое любопытство? — спросил моего друга инспектор Лестрейд, когда мы вышли из магазина и не торопясь двинулись по улице в сторону полицейского участка.
— Вполне, дорогой инспектор. Довольно интересное дело. Есть в нём пара любопытных моментов.
— Неужели, Холмс? А, вы наверное уже выстроили свою запутанную и загадочную версию этого преступления, ведь вы очень любите разгадывать загадки. А вы не думаете что всё намного проще? Молодой человек работал у мистера Томпсона очень давно, а мистер Томпсон, был известен своей прижимистостью, жалование у юноши было довольно скромным. Как мне стало известно, юный Хокинс собрался учиться, вот только денег на учёбу у него нет. Семья его не богата, у него больная мать и три младшие сестры. Тех денег, что ему платил покойный, с трудом хватало на жизнь. Он потребовал прибавки к жалованию, хозяин ему отказал и тогда молодой и горячий юноша схватился за оружие и в гневе застрелил своего нанимателя! А загадочного посетителя он придумал, чтобы отвести от себя подозрения. Как вам моя версия? В жизни всё гораздо проще, уважаемый Холмс! Вы привыкли к каким-то утончённым натурам, запутанным преступлениям, тайным обществам и изощрённой мести. А у нас тут всё гораздо проще и мотивы у людей простые! Возможно, скоро мне придется арестовать этого обаятельного молодого человека.
— А мне кажется вы все сильно упрощаете, мой дорогой Лестрейд!
— Да? Что же, готов выслушать вашу версию!
— Хорошо. Итак, слушайте! Мне кажется, что вчерашнее ограбление и сегодняшнее убийство связаны, грабитель и убийца — это один и тот же человек!
— Обоснуйте свои утверждения, Холмс. Я пока не вижу никакой связи между этими преступлениями!
— Пожалуйста! По описанию грабитель и убийца выглядят очень схоже! В обеих случаях преступник — высокий и крупный мужчина, в расцвете сил, говорящий с немецким акцентом.
— И это всё?
— Нет, не всё. Насколько я знаю, мистер Бейкер заядлый охотник. Он член охотничьего клуба мистера Томпсона. Узнать о клубе преступник мог очень просто, он мог найти визитку клуба в кошельке мистера Бейкера. Зная имя своей первой жертвы, он мог представиться его другом.
— Но какова его цель, Холмс? Неужели он пошёл на убийство ради двух ружей и револьвера? Ведь деньги он не тронул!
— Мне кажется, ему было нужно именно оружие и он нашел его в охотничьем клубе. Смотрите джентльмены, он появляется в сквере, грабит случайного прохожего, забрает его одежду, находит в вещах мистера Бейкера визитку охотничьего клуба и направляется туда. В клубе он представляется другом мистера Бейкера, убивает владельца клуба и похищает оружие.
— Но для чего, Холмс! Для чего все это?
— Я думаю, что он собирается совершить ещё одно преступление, именно для этого ему и нужно оружие. Возможно, у него есть сообщники, ведь не просто так он взял два ружья и револьвер? Преступник в Лондоне недавно, денег у него нет, все что ему нужно он добывает грабежом. У него не было одежды, он подкараулил беднягу Бейкера и ограбил его. Ему нужно оружие — он нашёл его в охотничьем клубе и при малейшей попытке сопротивления без раздумий пустил его в ход. Джентльмены, судя по дерзости и жестокости, это очень решительный и опасный человек.
— Чтож, я приму к сведению вашу версию Холмс. Сейчас полиция опрашивает жителей ближайших домов, владельцев лавок и магазинов,