Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг Джеймс поднял голову и обвел всех отсутствующим взглядом. Каково же было его удивление, когда среди гостей он увидел свою сестру, с тревогой смотревшую на него своими янтарными глазами. Его лицо потемнело от гнева, но он овладел собой и решил, что не стоит бросать игру из-за вздорной сестры, которая ничего лучше не придумала, как притащиться к нему в Лондон. Когда Тимоти, подойдя к другу, наклонился и стал что-то шептать ему на ухо, он оттолкнул его, не желая слушать, но тут, к огорчению Джеймса, его партнер встал из-за карточного стола и, признав проигрыш, отказался играть дальше.
Луиза облегченно вздохнула, решив, что Джеймс закончил игру и теперь вернется домой с огромными деньгами в кармане. Но тут подошел другой игрок, сел напротив Джеймса, распечатал одну из двух новых колод, и они стали играть в пикет. Эта игра требовала недюжинной смекалки, и Джеймсу пришлось сделать над собой большое усилие, чтобы его мозг, затуманенный алкоголем, заработал.
В комнату вошла женщина и встала рядом с новым партнером Джеймса. У нее было умное, красивое лицо, стройная фигура, обтянутая фиолетовым платьем с глубоким декольте, и огненно-рыжие волосы, красноватый оттенок которых вызывал сомнение в естественности их цвета. Луиза шепотом спросила у Тимоти, кто эта женщина, и он ответил, что это не кто иной, как хозяйка дома — леди Брикнелл. Ее броское одеяние, дополненное дорогим ожерельем, и унизанные кольцами руки подтверждали слухи об огромном состоянии, которое оставил ей покойный супруг.
Луиза с любопытством разглядывала женщину, пользующуюся сомнительной славой и бывшую предметом сплетен и пересудов. Несмотря на то, что многие считали леди Брикнелл довольно вульгарной особой, она была желанной гостьей во многих аристократических салонах.
Увидев, что игроки целиком поглощены игрой и не обращают никакого внимания на небольшую толпу, окружившую карточный стол, леди Брикнелл, ободряюще похлопав партнера Джеймса по плечу, вернулась в зал, чтобы оказать внимание остальным гостям. Этот жест объяснил Луизе, что отношения между леди Брикнелл и партнером Джеймса более близкие, чем просто знакомство.
Сначала Джеймс выигрывал, но потом стал ошибаться и терпеть одну неудачу за другой. В отличие от Джеймса его партнер был совершенно трезв и, хорошо ориентируясь в сложившейся обстановке, уже несколько раз повышал ставку. Он держался спокойно и уверенно, и расклад карт на зеленом сукне его мало беспокоил.
Луиза с ужасом начала понимать, что из-за непростительной глупости брата они могут потерять все, что у них еще оставалось.
В эту минуту к ним подошел напудренный и нарумяненный джентльмен, с которым Луиза познакомилась при входе, и, растолкав других зевак, встал рядом с ней.
— Досточтимый лорд, — тихо проговорил Тимоти, — не могли бы вы немного посторониться и не мешать этой леди наблюдать за игрой? — Но сэр Чарлз, а именно так звали этого модно одетого джентльмена, ничего не ответил — он, не отрываясь, наблюдал за игрой. — Серьезному человеку грешно так бездумно сорить деньгами, — со вздохом сказал Тимоти.
— Если бы грешил только Джеймс! Да здесь весь дом погряз в грехе! Похоже, он проиграет и то немногое, что еще уцелело. Уверена, в своем проигрыше он обвинит меня и будет говорить, что именно я принесла ему несчастье.
— Ну, если он проиграет, вы тут совершенно ни при чем! Он же играет с самим лордом Данстеном!
— Лорд Данстен? Кто это? Джеймс никогда не произносил этого имени.
— Лорд Данстен редко бывает в обществе. Его считают непревзойденным игроком, и многие, кто рискнул сесть с ним за карточный стол, поплатились своим состоянием. Стоит ему повести бровью, как его партнер теряется и раскрывает карты.
— Он такой неприятный! — воскликнула Луиза.
— В действительности он очень обходителен и мягок, особенно с дамами, которые от него без ума. Это нетрудно понять, если хорошенько присмотреться к нему. Его несметное богатство и знатное происхождение дают ему право вести себя крайне независимо.
— Нет, он определенно мерзкий человек, — заключила Луиза.
— Он может позволить себе все, что ни пожелает. Его поместье в Суссексе поражает роскошью и красотой.
— Бедный Джеймс! Ему ни за что не выиграть у такого человека!
Луиза решила повнимательнее присмотреться к лорду Данстену. Его лицо показалось ей знакомым, но она никак не могла вспомнить, где его видела раньше. Чем больше она смотрела на него, тем сильнее ощущала властную притягательность этого человека, и это приводило ее в замешательство. Почему-то она была уверена, что лорд Данстен — хотя он сейчас сидел за карточным столом — довольно высокий, с широкими плечами и стройными ногами. В отличие от других джентльменов, выряженных наподобие пестрых попугаев, он был одет в иссиня-черный фрак с кипенно-белой сорочкой, что выгодно выделяло его среди остальных мужчин.
Он был без парика. У него были густые, слегка вьющиеся темно-каштановые волосы. Его лицо казалось высеченным из камня. Тяжелая челюсть, крупные черты, высокомерное выражение — все говорило о сознании собственного превосходства. Вздохнув, Луиза была вынуждена признать, что лорд Данстен на редкость красив.
Почувствовав на себе чей-то взгляд, Данстен поднял голову, осмотрелся и встретился глазами с Луизой. От долгого, изучающего взгляда его синих глаз она пришла в неописуемое волнение. Где-то она видела эти синие глаза, но где? Окинув ее пристальным, оценивающим взглядом, он удовлетворенно улыбнулся, и Луиза, почувствовав, что она ему понравилась, неожиданно залилась ярким румянцем.
Между тем Данстен перевел взгляд на стоявшего рядом с ней сэра Чарлза, и Луиза поразилась произошедшей перемене: лорд Данстен нахмурился, глаза презрительно сузились, от прежнего довольного вида не осталось и следа. Сэр Чарлз и лорд Данстен обменялись враждебными взглядами, и в ту же минуту Луиза заметила, как в глазах лорда появилось свирепое, хищное выражение, перешедшее в холодное презрение.
Сэр Чарлз слегка поклонился лорду Данстену, но тот не соизволил ему ответить, и, чтобы скрыть обиду, сэр Чарлз достал красивую серебряную табакерку и, взяв щепотку нюхательного табака, вдохнул его, прикрыв лицо изящным кружевным носовым платком. Заметив удивленное лицо Луизы, он вежливо извинился и быстро ушел.
Луиза посмотрела ему вслед, пытаясь представить, что могло вызвать такую враждебность между двумя джентльменами, и с еще большим упорством стала вспоминать, где она могла видеть Данстена. Она перебирала в памяти все места, где они могли бы встретиться, но под конец сдалась, так и не вспомнив.
Отмахнувшись от бесплодных размышлений, Луиза с замиранием сердца следила за игрой брата, с ужасом понимая, что он проигрывает лорду, который, словно ястреб, следил за каждым движением Джеймса. Ее охватило такое негодование, что она даже побледнела, но все же взяла себя в руки и притворилась, что ей безразлично, чем закончится игра.
Как бы обидно это ни было, но Луизе пришлось признать, что Данстен был более искусным игроком, чем Джеймс. Чем больше брат проигрывал, тем больше лорд втягивал его в игру, с каждым разом повышая ставки. Он видел, что Джеймс пьян и не может должным образом сосредоточиться на игре, но лорда это нисколько не волновало.