Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, ладно, — говорит Доминик. — Оставьте это на потом. Нам нужно сделать семейное фото.
Джио устанавливает камеру на капоте машины и запускает таймер.
Мы все собираемся перед домом и улыбаемся. Одни говорят «сыр», другие — «пармезан».
Джио проверяет изображение, а затем говорит нам снова позировать.
— Не все улыбались. Или смотрели в камеру. Нико, никаких зайчих ушек.
Мы пробуем снова. И еще раз.
Когда наконец признаем, что идеального снимка не получится, Бруно отводит меня в сторону, пока все поглощают канноли, приготовленные Фрэнки — секретное содержимое кондитерской коробки. Я убеждаюсь, чтобы мне оставили одну.
Бруно бросает взгляд через плечо туда, где остальные просматривают фотографии.
— Жизнь во многом похожа на это. Отношения. Семья тоже. Беспорядочные, хаотичные, сложные и не такие надежные, как цифры, но я бы ни на что их не променял. Мне нравится это. Мне нравимся мы.
— Включая крошечную руку и эльфийские тапочки?
— Включая их. И особенно тебя, — говорит Бруно и наклоняется с тлеющим взглядом, приглашая к еще одному поцелую.
ЭПИЛОГ
Дорогой Санта,
Это снова я, пишу из Италии. Солнце светит, птицы щебечут, и Тоскана — это все, о чем я мечтала. Кстати, моя мама передает тебе привет. У нас было очень счастливое воссоединение, и она, Мария и Марко (мистер и миссис Коста) очень хорошо ладят.
Не волнуйся, они не поехали с нами в медовый месяц. Мы ждали до весны, а потом воссоединились с ними и остальными Коста. Фрэнки хотела подождать, пока ребенок не станет достаточно взрослым для путешествия. Карлина просто очаровательна.
Но я отвлеклась. После свадьбы, которая состоялась после Рождества, мы переехали в дом у подножья горы. Прощай, Акорн-лейн. Если тебе интересно, мистер Крампус до сих пор не починил потолок. Он заслужил кусок угля, но я подбросила ему в пару вязаных вручную тапочек в стиле «Тайного Санты», надеясь скрасить его праздник.
После свадьбы и переезда все были заняты в заведении, которое раньше называлось «Пицца и пироги Хоук-Ридж-Холлоу», а теперь официально именуется «Пицца и пироги Коста». Тебе нравится? Мне очень нравится, так же, как и их финансовый директор. Я рада, что у меня будет возможность называть его VIP в обозримом будущем.
Потом мы поехали в Италию на неделю, посетили самые романтические места и поели самой вкусной еды. И нет, я не объедалась джелато или канноли.
В любом случае, ты будешь рад узнать, что мы с Бруно оба удалили приложение «Око свиданий», но оба благодарны ему за то, что оно свело нас вместе — шпинат и нежелание появляться на семейном мероприятии в одиночестве, и все такое. Да, я узнала об этом. Бруно рассказал мне все — возможно, мой брат пригрозил выложить все начистоту, если он сам не расскажет мне.
Однако все выяснено и прощено.
Кстати, о Доминике... В следующем году, если он все еще не будет женат, не мог бы ты сотворить рождественское чудо? Может, поможешь ему встретить милую итальянку. Или кого-нибудь в Хоук-Ридж-Холлоу. Это тоже было бы неплохо. Я знаю, что ты не приложение для поиска пары, но я не могу отделаться от мысли, что ты, или, по крайней мере, миссис Клаус, имеете к этому какое-то отношение. (Подмигиваю)
До следующего Рождества,
Глория
P.S. Я заново украсила офис к Рождеству, включая много мишуры и блесток. Не уверена, насколько Бруно понравилось последнее, но продолжаю находить крошечную руку в непонятных местах, так что он не может быть слишком зол, поскольку все еще подыгрывает мне.
P.P.S. В декабре следующего года ищи тапочки Санты в ближайшем магазине «МакКинни»! Если ты имеешь к этому какое-то отношение, спасибо!
P.P.P.S. Я официально на седьмом небе от счастья!
Notes
[
←1
]
Dunder Mifflin Paper Company, Inc. — вымышленная компания по продаже бумаги и канцелярских товаров, фигурирующая в американском телесериале "Офис".
[
←2
]
Rebel Without a Cause (Бунтарь без причины(цели)) (1955) — американская подростковая драма Николаса Рэя. В главной роли снялся Джеймс Дин, поп-икона американской молодежи 1950-х.
[
←3
]
Отсылка к фильму Rebel Without a Cause (Бунтарь без причины(цели)).
[
←4
]
Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Старый мрачный скряга, который давно уже никого и ничего не любит, кроме собственных денег. Он не понимает радости, которую другие испытывают по поводу приближающегося Рождества.
[
←5
]
Сумка-сэтчел – это сумка с ремнем через плечо, которая внешне напоминает классический деловой портфель.
[
←6
]
Моряк Попай — мультяшный персонаж с огромными руками, который очень любил шпинат.
[
←7
]
Acorn Lane — Акорн-лейн – в переводе «Желудевый переулок».
[
←8
]
Непослушным детям Санта Клаус вместо подарка в чулок кладет кусочек угля.
[
←9
]
Имеется в виду созвучие Coal (уголь) и Cole (Коул).
[
←10
]
Monday – понедельник.
[
←11
]
Merry – веселье.
[
←12
]
Marry – брак.
[
←13
]
Small potatoes – в переводе мелкая сошка, пустяки.
[
←14
]
Ginger — имя Джинджер в переводе имбирь.