Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Откуда вы родом?
– Из Лестера.
– Что привело вас на побережье?
Лицо Голдинга просветлело.
– Любовь, – с улыбкой объяснил Саймон Голдинг. – Я женился на девушке из Уэстона.
Луиза улыбнулась в ответ. Она все еще пыталась понять, утаивает ли что-нибудь директор.
– Ваша жена состоит в общине?
– Да. До этого она ходила в церковь в одном из наших сестринских приходов в Уорле.
– Значит, она не училась здесь, когда Вероника преподавала в этой школе?
– Нет, она не ходила в здешнюю школу.
Улыбка Голдинга замерла, и Луиза отметила, что вопросы о жене заставляли Саймона испытывать неловкость.
– Я должна спросить вас, мистер Голдинг. Можете ли вы предположить какую-нибудь причину, по которой кто-то хотел причинить вред Веронике Ллойд или отцу Маллигану?
– Конечно нет. Сама мысль об этом нелепа.
Луиза молча оценивала реакцию Голдинга. Прошло несколько мгновений, и только потом мужчина снова заговорил:
– Я могу вам еще чем-нибудь помочь, инспектор?
– Здесь был пожар во времена, когда Вероника Ллойд работала учительницей в школе, а отец Маллиган был священником.
– Скорее всего, но, как я уже сказал, я живу тут всего несколько лет. Я действительно ничего об этом не знаю.
– Это был несчастный случай, – отметила Луиза. Она скорее утверждала, чем спрашивала.
– Да? – озадаченно произнес Голдинг.
– А ходили какие-то слухи?
Голдинг выпрямился в кресле.
– Слухи? Боюсь, теперь уже вы меня не поняли, инспектор.
– Имею в виду слухи о поджоге.
Саймон Голдинг фыркнул.
– Я никогда ни о чем подобном не слышал. Но, как я уже сказал…
– Вы работаете здесь всего несколько лет, – перебила его Луиза. – С кем бы вы посоветовали мне поговорить о пожаре, мистер Голдинг? Ваш нынешний священник тоже не слишком разговорчив на эту тему.
– Сложно сказать. Полагаю, вы можете поговорить с моими предшественниками.
– Вашими предшественниками?
– Да. Ну, моим прямым предшественником был мистер Натан Форестер, но школа управлялась командой, а его жена, Джанет, работала школьным секретарем. Они прожили здесь двадцать с лишним лет, пока не вышли на пенсию. Я полагаю, они были здесь, когда произошел пожар. Да, я в этом уверен: мы обсуждали, какое влияние это оказало на школу, когда я только приехал.
Голдинг нажал несколько клавиш на клавиатуре компьютера.
– Я полагаю, это не будет противоречить правилам конфиденциальности, если я предоставлю вам их личную информацию?
– Нет, это очень любезно с вашей стороны, – отметила Луиза и начала записывать подробности в блокнот.
Луиза двинулась обратно. На ее мобильном телефоне ждало сообщение от Томаса: «Я говорил с Фарнхемом. В данный момент он находится в Турции. Вернется на следующей неделе. Он пообещал, что первым делом заскочит к тебе».
Луиза положила телефон обратно в карман. Серое небо заливало дождем, и следователь ускорила шаг, возвращаясь в офис. Блэкуэлл могла поехать навестить Форестеров, живших в Уорлбери, если бы не предстоящая встреча с помощником главного констебля Морли в участке. Ей нужно подготовиться, разобраться во всем и только потом столкнуться с унижением умоляющей остаться в рамках расследования. Она не могла пойти к Морли с сомнительными подозрениями о возникновении пожара в церкви, даже если этот пожар был единственным моментом, связывающим Веронику Ллойд и отца Маллигана.
Следователь вошла в участок и сразу поняла – что-то произошло. Работники в униформе были более сосредоточены и демонстрировали, как показалось Луизе, показную напряженность работы.
– Что происходит? – спросила она дежурного сержанта.
– Королевский визит.
Луиза проверила телефон.
– Морли? – удивилась она. Помощник главного констебля должен был прибыть только через час.
– Он самый. Морли в вашем отделе и болтает с Роббо.
– Замечательно.
Следователь собралась с духом и направилась в отдел. Похоже, там распространилась новая трудовая этика. Все либо разговаривали по телефону, либо изучали экран компьютера с таким рвением, как будто от этого зависела их жизнь.
– Я как раз собиралась тебе позвонить, – замялась Трейси и встала из-за стола. Она выглядела немного свежее, и запах алкоголя больше не ощущался в ее дыхании.
– Как давно он здесь? – спросила Луиза Блэкуэлл.
– Минут десять.
– Он пришел один? – поинтересовалась следователь.
– С ним его помощник.
– Кто это? Суперинтендант Роуз?
– Да, Дэн Роуз. Его бурый нос узнаешь за километр, – подтвердила с сарказмом Трейси.
Облегчение, что сопровождающим оказался не Финч, «компенсировало» решение Морли прийти на час раньше. Знал ли об этом Робертсон, или для него преждевременное прибытие Морли – тоже неожиданность? Но это типично для Морли. Приехать пораньше и застигнуть всех врасплох. Все это отвлекающие маневры, а действительная потребность – все их внимание должно сосредоточиться на поимке убийцы. Жалюзи в кабинете Робертсона были открыты, и Блэкуэлл могла видеть спину седовласого Морли и его потенциального преемника Роуза, сидящего напротив.
– Идешь? – спросила Трейси.
– Подожду, когда меня позовут.
А пока Луиза Блэкуэлл позвонила в резиденцию Форестеров, и ее соединили с их автоответчиком. Мистер Форестер попросил оставить сообщение. В записанном голосе была легкая, какая-то южноафриканская мелодичность.
– Мистер и миссис Форестер, это следователь-инспектор Луиза Блэкуэлл из Уэстонского уголовного розыска. Я была бы признательна, если вы свяжетесь со мной при первой же возможности, – сказала она, продиктовала номер и повесила трубку.
– Сейчас они вас примут, – произнесла Симона, возникшая у стола Луизы, как привидение.
Луиза вошла в ноутбук, прежде чем отправиться в офис Робертсона, – она дала себе короткую передышку перед встречей с Морли. Через несколько минут у нее могут отобрать дело. В конечном счете Морли был ответственен за ее перевод в Уэстон. Он был близок с Финчем в течение многих лет. Луиза видела радость Морли, когда тот сообщал ей эту новость восемнадцать месяцев назад. Его разочаровало, что Луиза приняла это решение с достоинством. Блэкуэлл не сомневалась, начальнику понравилась бы вспышка гнева, чтобы он мог насладиться властью, но следователь отказалась унижаться. На самом деле он добивался ее отставки, но будь Луиза проклята, если позволит таким людям, как Морли, что-то диктовать ей.
– Ах, Луиза, проходите, присаживайтесь, – предложил Робертсон, когда та постучала в дверь.
– Да, сэр, – поздоровалась Луиза и повернулась к Морли и Роузу, едва обратившим на нее внимание.
– Ты знаешь, почему я здесь, – начал Морли, не дав Луизе Блэкуэлл даже сесть.
«Явно не для того, чтобы поддержать мое расследование», – подумала Луиза.
– Сэр, – произнесла она.
– Старший инспектор Робертсон любезно проинформировал меня о текущем положении дел. Я не вижу большого прогресса, если быть до конца честным.
Прошло меньше недели, и они имели дело с серийным убийцей. Какого черта он ожидал?
– Это очень сложное дело, сэр.
Морли нахмурился. На его лице читалось явное недовольство.
– Это сложное