Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты этого не сделаешь! – возмутилась Доротея. – После того как во всех подробностях расскажешь мне о своих сегодняшних эскападах, ты непременно отправишься на прием.
Джулия усмехнулась:
– Я служанка, Доротея, и мне не место в гостях у министра иностранных дел Франции и его племянницы, тем более без разрешения.
Доротея отмахнулась:
– У тебя есть мое разрешение, но, правда, нет спутника. – Она указала на перо, которое Джулия держала в руке. – Будет лучше, если ты сообщишь, что принимаешь приглашение, а потом напишешь Стивену и спросишь, сможет ли он тебя сопровождать. – Она выхватила перо из ее рук. – Нет, лучше я сделаю это вместо тебя. Он в любом случае не откажется. Ты ему нравишься, и он с удовольствием подставит тебе плечо, точнее – даст руку, на которую ты сможешь опереться, особенно после сегодняшних приключений. Ведь ты спасла ему жизнь.
Джулия почувствовала, что ее бросило в жар от одной только мысли о вечере в компании Стивена.
– Насколько мне известно, сегодня он занят с лордом Каслри, – сказала она.
– Тогда мы отправим одного из помощников Каслри, чтобы он проводил тебя до самых дверей французского посольства. Не волнуйся, одна ты не пойдешь.
Доротея схватила Джулию за руку и потащила за собой, не давая опомниться.
– Пойдем со мной. Я знаю, ты хотела сказать, что тебе нечего надеть. Но мы сейчас решим эту проблему: совершим набег на мой гардероб и найдем нам обеим по красивому платью. Ты отправишься к князю, а я – к человеку, который мне нравится. Кто знает, кого ты там встретишь – красивого французского дипломата, очаровательного принца или лорда, может быть, даже нескольких. Сегодня ты должна одеться как в те дни, когда мы обе посещали лондонские великосветские балы и танцевали ночи напролет.
Доротея взяла со стола флакончик духов. Это были любимые духи Джулии, которыми она не пользовалась с тех пор, как покинула отчий дом. Она открыла флакончик и понюхала.
– Ах! И духи тоже. Джулия, я тебя обожаю, ты слишком хороша, чтобы быть служанкой. Тебе пойдет на пользу выход в свет. И я больше не хочу слушать никаких отговорок. Все будет хорошо. А теперь пойдем со мной. Ты должна мне помочь. Я хочу надеть сегодня что-нибудь особенное. Может быть, розовое платье? А ты должна быть в зеленом, чтобы подчеркнуть цвет твоих глаз. Я бы предложила голубое, но это будет выглядеть слишком по-французски. Хотя… Ладно, посмотрим. – Она повела Джулию в свою комнату, на ходу призывая горничную.
Доротея написала записку Стивену, и он ответил, что не может изменить свои планы на вечер, поскольку является официальным помощником лорда Каслри. Потребовалась еще одна записка от Доротеи, чтобы майор согласился организовать экипаж, который доставит Джулию во дворец Кауниц. Несмотря на правила приличия, которые требовали, чтобы незамужняя женщина нигде не появлялась без компаньонки, Джулия понимала: она находится вне границ строгого этикета. Стивен, наверное, согласился отпустить ее в надежде, что она может услышать что-то полезное. Ей больше не требовались подробные инструкции. Она уже научилась улавливать главное в обычной светской болтовне.
Спустя несколько часов Джулия была одета в бледно-золотистое платье и элегантно причесана. Она спешила вниз по парадной лестнице к дверям, где ее ждал экипаж.
– Так, так, так. Что это у нас здесь? – Громкий голос лорда Стюарта разнесся по всему вестибюлю. Джулия замерла на ступеньках, увидев, что он остановился у подножия лестницы, преградив ей путь к выходу, и окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом. – Я смотрю, сизая голубка сегодня превратилась в павлина? И куда же вы направляетесь?
Джулия вздернула подбородок. Она искренне сожалела, что ей не хватит смелости молча пройти мимо, не удостоив обидчика даже взглядом. Она понимала: этого делать нельзя. Она простая служанка, и он не выпустит ее.
– У меня есть разрешение леди Доротеи, милорд.
– Прогулка в такое время? Да еще в таком платье? Меня никто не предупреждал, что вы переступите порог дворца. – Он демонстративно посмотрел ей через плечо. – Да еще без сопровождения. Я отвечаю за безопасность этой делегации, а значит, обязан знать, где находятся все ее члены, включая слуг и прочую мелкую сошку. Тем более если речь идет о вас, учитывая вашу репутацию…
– Я иду на празднование дня рождения, – перебила его Джулия.
– Вот как? И кто же у нас отмечает день рождения? – спросил он, поставив ногу на нижнюю ступеньку и облокотившись о перила. При этом он не сводил с красавицы откровенно жадного взгляда.
– Я иду к… – остаток фразы она произнесла неразборчиво. Она не знала, одобрит ли он ее визит во французскую резиденцию. Если он запретит ей идти, то она вынуждена будет вернуться, есть у нее разрешение Доротеи или нет.
– Знаете, дорогая, несмотря на то что лорд Каслри доволен крохами информации, которые получает от вас, его супруга настаивает, чтобы вас отослали прочь. Она считает, что женщине с вашей репутацией не место среди достойных членов британской делегации. Увидев вас здесь, одетую столь вызывающе, готовую выскользнуть в ночь, я склонен с ней согласиться. Уверяю: одно мое слово лорду Каслри, и вас здесь не будет. – Он сделал шаг навстречу, потом еще один. Джулия еле справилась с желанием убежать. – Вы, конечно, понимаете, что мне это ничего не стоит. – Джулия приросла к месту. У нее не было с собой пистолета. Все, что у нее было, – это веер. Леди может добиться некоторых результатов, шлепнув назойливого ухажера веером по запястью, но служанка не может себе такого позволить.
Плотоядный взгляд Стюарта заставил ее внутренности перевернуться. Их разделяло пять ступенек, потом четыре…
– Если вы должным образом вознаградите меня за молчание, я, пожалуй…
– Джулия! – позвал Стивен, стоя у подножия лестницы и глядя безо всякой симпатии на лорда Стюарта. Майор уже был одет к вечернему выходу – в парадный мундир со сверкающими золотом галунами и аксельбантами. Он взбежал по лестнице мимо Стюарта и взял Джулию за руку. – Экипаж ждет. Я довезу вас до Кауница по пути к Меттерниху.
Стюарт опять уставился на нее, на этот раз с подозрением.
– Кауниц?
– О, леди Джулия вовсе не собирается торговать секретами, если вас интересует именно это, милорд, – ответил Стивен. – Она лучшая подруга племянницы Талейрана и получила приглашение на ужин.
Чарльз Стюарт какое-то мгновение выглядел потрясенным, но затем снова исполнился подозрительности.
– Талейран знает о ней?
Стивен удивленно приподнял брови.
– «Знает о ней?» Что вы имеете в виду?
– Он знает, что она падшая женщина, которую за распутство выгнали из дома собственные родители?
Стивен усмехнулся.
– Ах вот вы о чем. А я думал, вы имеете в виду ее героическое поведение сегодня в парке. Час назад я дал полный отчет о случившемся лорду Каслри. Разве вы ничего не слышали?