Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он спустил ноги из гроба и кое-как сел.
– Ты – человек слова, Стив, – серьезно промолвил полковник, – и я тебе верю. Но… Я хочу попросить тебя еще об одной вещи. Если эта славная девушка погибла, ты… Словом, ты не должен оставлять в живых того, кто это сделал.
Стив вздохнул, поставил бутылку на пол, снял с себя шляпу и отряхнул ее от налипших стружек.
– Ясно, – сказал он наконец. – А что, если я обнаружу что-то, что вам не понравится? Такое ведь тоже бывает.
– Ты что имеешь в виду, а? – проворчал полковник.
– Ну, скажем… – Стив поскреб щеку, заросшую трехдневной щетиной. – Скажем, мисс Арабелла Хэрмони из ревности пристрелила вашу Амалию и закопала ее в клумбу в собственном саду. Я же видел, как Арабелла на нее смотрела! Бабы, они такие… – заключил Стив, и в глазах его мелькнули веселые огоньки.
– Можешь тогда выписать счет за гроб мисс Арабелле, – спокойно сказал полковник. – В общем, так: я хочу, чтобы ты нашел этого человека. Кто бы он ни был. Но я думаю – и даже уверен! – что исчезновение Амалии как-то связано с гибелью Перси и нападением на Боба. Перси притащил с собой в наш дом что-то такое, чего не должен был приносить.
– Когда она пропала? – спросил Стив, проверяя патроны в барабане «кольта».
– Два дня тому назад.
Стив вернул барабан на место и лихо крутанул его.
– Мне понадобятся деньги.
– Это само собой.
– И лошадь.
– Бери любую из нашего кораля. Если нужны будут люди…
Стив мотнул головой и спрятал «кольт».
– Нет, – сказал он просто. – Справлюсь один.
– Мэм, – доложила служанка, – к вам мистер Стивен Холидей. С визитом.
Миссис Хэрмони вздрогнула и уронила вышивание. Мисс Хэрмони подняла глаза от книги.
– Стив? Надо же, какой сюрприз! Пусть заходит.
– Я надеюсь, – начала мать плаксиво, – он не станет искать клиентов у нас в доме…
– Полно вам, мама. Стив! Да вы сегодня франтом!
Миссис Хэрмони открыла рот. Куда девались трехдневная щетина, сальные лохмы и обноски, в которых прежде щеголял создатель предметов последней необходимости? Почтенная дама не верила своим глазам: перед ней стоял выбритый до синевы, аккуратно подстриженный джентльмен в безупречно белой рубашке и пристойном сером костюме. Под мышкой он держал полосатого кота. Гробовщик адски похорошел, и миссис Хэрмони, к стыду своему, почувствовала, что в новом обличье он нравится ей куда больше, чем раньше. Два «кольта» оттягивали карманы плаща, а прищуренный взгляд светлых глаз был способен заставить учащенно биться не одно женское сердце. Миссис Хэрмони поглядела на дочь и к неудовольствию своему заметила, что та тоже находится под впечатлением от происшедшей в Стиве перемены. Ужасная мысль пронзила мозг немолодой леди: а что, если красавец-гробовщик пришел свататься к ее дочери? Миссис Хэрмони надменно выпрямилась.
– Надеюсь, я не помешал, леди? – спросил вежливо Стив. – Прекрасно выглядите, мисс Арабелла! Я тут проходил мимо и решил к вам заглянуть. Вы не против?
– Конечно, нет! Надо же, вы и Хотспера с собой принесли! – воскликнула Арабелла и погладила кота.
– Да, мисс. Дело в том, что возникло одно дело, в котором только вы можете мне помочь. Ну, и ваша матушка, разумеется.
Миссис Хэрмони, на которую уставился взгляд визитера, выпрямилась и сжала губы, готовая к худшему.
– У меня к вам одна просьба… Я даже не знаю, удобно ли это… но так как вы самый достойный человек в этом городе… – Стив кашлянул в кулак. Миссис Хэрмони испытывала самые неподдельные мучения. – Не могли бы вы приглядеть за Хотспером? Уверен, с ним не будет никаких хлопот.
– Конечно! – не задумываясь согласилась Арабелла, взяв на руки Хотспера, лениво жмурившего глаза. – О чем речь, Стив! Вы куда-то уезжаете?
– Да, повидать одного приятеля. Поэтому мне бы хотелось, чтобы мой кот был в надежных руках. В ваших ручках, – добавил Стив, притрагиваясь к шляпе.
Мисс Арабелла одарила его сияющей улыбкой. Хороший парень этот Стив. Вот был бы еще он на сотню тысяч долларов богаче…
– Разумеется, Стив. – Она зарылась щекой в шерстку кота. – Хотсперу со мной будет очень хорошо.
Выйдя от миссис и мисс Хэрмони, Стив шумно вздохнул, подумав: «Нет, это точно не Арабелла. А занятно было бы…»
Он мельком поглядел на клумбы возле дома и двинулся к своей буланой лошади.
Стив отправился на поиски, исходя из того, что ни один человек не пропадает бесследно, и, если кто-то вдруг исчезает, значит, кому-то это позарез нужно. Беда же была в том, что он пока не знал, с какого конца взяться за дело.
Вот, допустим, Перси Белл. Мелкий мошенник, при случае – шантажист, при случае – воришка, при случае – шулер… Словом, всего в нем понемножку. В свое время Стив повидал сотни таких людей, и они обычно знали, где находится грань, которую нельзя переступать. Однако Перси все-таки переступил ее, раз его убрали.
С Ричардсоном вообще выходило непонятно. Он богат, никогда не лез ни в какие сомнительные дела, жил себе спокойно и давал жить другим. Последнее в глазах гробовщика было самым ценным качеством Роберта. Но, исходя из этого, тем более непонятно, зачем кому-то понадобилось стрелять в него.
С Амалией дело обстояло и того туманнее. Жаль, что эти болваны из службы шерифа затоптали все следы. Уж он-то сумел бы прочесть их лучше, чем беззубый Глен.
Стив рыскал по окрестностям, узнавал, расспрашивал. Прошло пять дней, а он так и не продвинулся вперед. Его начала охватывать злость. Он был уверен, что в конце концов что-то непременно произойдет, и держал «кольт» наготове.
В один из последующих дней поисков Стив заметил стоящую особняком хижину с камышовой крышей и направился к ней. Встретила его немолодая некрасивая женщина, Мария. Он знал ее в лицо, но не помнил фамилии. Она кивнула ему и пригласила в дом.
Стив заговорил с ней по-испански, выслушал ее жалобы на сдохшую клячу, на высокие налоги и никчемного мужа. Его звали Луис, и он постоянно изменял жене. Окинув ее взглядом, Стив решил, что в этом нет ничего удивительного.
– Я ищу сеньориту, – сказал он, – со светлыми волосами.
Мария пожала худыми плечами. Ее хорошенькая племянница Изабель складывала грязное белье в корзину. Она подняла голову и улыбнулась Стиву.
– Она что-то украла у вас, сеньор гринго? – спросила Изабелль.
– Мое сердце, – серьезно ответил Стив.
– Я никогда не слышала о такой, – покачала головой Мария.
– И вы ее не видели?
– Нет, сеньор Эстебан.
– Что ж, – сказал он, поднимаясь с места, – извините за беспокойство.
В дверях он столкнулся с Луисом. Тот был грузный, потный, с отекшим лицом. Он смерил Стива насмешливым взглядом.