Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из чистого любопытства Анри проследил за женщиной взглядом и увидел, как старуха, проходя мимо парочки, поскользнулась и чуть не упала. На мгновение она прижалась к кавалеру, потом оттолкнула его и заковыляла дальше, прямо во двор дома леди Карлайл! Теперь уже де Голль был не просто заинтригован, он решил выяснить, что может быть общего у графини и какой-то нищенки? В любом случае повод для незапланированного визита появился. Анри нагнулся и отворил пошире калитку, чтобы можно было проехать, не рискуя поцарапать сапоги. Не успел он оказаться во дворе и соскочить с коня, как появилась Амели.
— Доложите госпоже, что приехал лейтенант де Голль! — сказал ей Анри.
Амели кивнула и скрылась за низкой дверью черного хода. И скрылась надолго!
Анри прохаживался по тесному дворику и сперва недоумевал, потом негодовал: в конце концов, если хозяйки нет дома, камеристка могла бы выйти и сообщить эту новость. Наконец из двери черного входа выглянула миссис Уильямс, кое-как извинилась по-французски и провела де Голля в дом.
— Я не могу в таком виде идти в гостиную, — сказал ей Анри. — Я перепачкаю стул.
— Идите, идите, пожалуйста, — ответила кормилица. — Миледи придет, она скоро придет.
— Дайте хоть раскладной табурет, что ли!
— Что, извините?.. О, да, табурет!
Анри сел и задумался. Решил, пока есть время, сочинить хотя бы начало покаянной речи, обращенной к Катрин.
А меж тем Люси у себя в спальне торопливо переодевалась. Бурые лохмотья и накидка валялись на полу, а графиня ловко натягивала на себя юбки. Уильямс, как могла, помогала ей в столь нелегком деле.
— Я думала вытащить у него кошелек, — торопливо говорила Люси. — В кошельках мужчины иногда носят бумаги… Расправь мне сзади юбку, Уильямс!.. Но смотрю: у него поясная сумка. Знаешь, Уильямс, эти смешные сумочки, которые надеваются на ремень… И она открыта!.. Я не утратила еще ловкости, слышишь, Уильямс!
— Моя голубка, — отвечала кормилица. — Я ведь была права, это не любовник?
— Я взглянула на письмо, которое вытащила, но еще не прочитала. Написано по-английски, Уильямс!
— Мне это не нравится.
— Представь, мне тоже. Быстренько нарумянь меня!..
Люси наконец вышла в гостиную. Де Голль вскочил, взмахнул шляпой.
— Добрый день, мадам.
— Вы что, на охоту ездили? — удивилась англичанка. — Где же еще можно так извозиться в грязи?
— Ездил на прогулку, мадам, — усмехнулся Анри. — Потом отправился к оружейнику — он живет неподалеку от вас. Я увидел ваш дом и решил, что будет не лишним уточнить время нашего вечернего рандеву. Вы вчера назвали восемь часов, не так ли?
— Господин Вуатюр обещал быть около восьми… — Люси сделала вид, что вспоминает. — Так что вы приезжайте к семи. Уильямс завьет вам волосы… Или нет! Лучше я пришлю за вами экипаж. С вас ведь станется прогуляться по парижским улицам в начищенных сапогах! — Она бросила на де Голля лукавый взгляд.
— Вы правы, мадам, — улыбнулся одними губами Анри. — Но на самом деле причиной моего визита стало любопытство.
— Вот как?
— Да. Я увидел старую нищенку, которая запросто вошла в ваш двор — будто к себе домой. И, признаться, оказался заинтригован…
— Нищенку?!. Ну что вы, месье! Откуда в моем доме нищенка?
— Вот и я думаю: откуда?
Несколько секунд они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом Люси тряхнула головой и рассмеялась:
— Вы слишком подозрительны, господин де Голль! Нет здесь никакой нищенки. Та женщина, наверное, просто прошла мимо, а вам показалось…
— Действительно, — серьезно кивнул Анри. — Наверное, мне показалось. До вечера, мадам.
Когда де Голль ушел, Люси подбежала к окошку, выходящему во двор, чтобы посмотреть, каков он в седле. Там ее и застала верная Уильямс.
— Отменный кавалер, — тихо сказала кормилица.
— Сама вижу, — вздохнула леди Карлайл. — К тому же наблюдательный… Ладно, пойдем читать письмо. Хотя одно то, что оно написано по-английски…
Письмо было кратким: кавалеру камеристки предлагалось срочно выслать список лиц, бывающих у леди Карлайл, и домов, куда она ездит с визитами.
— Проклятый Элфинстоун! — прошипела Люси. — Он мне не верит!..
В общем-то, нетрудно было догадаться, что мятежный лорд пришлет в Париж своего человека — присмотреть, как леди Карлайл выполняет поручение. Но не крылась ли за этим более опасная интрига? Будет ли Люси нужна мятежному лорду, после того как найдет ему продажного аристократа, способного внести разлад между французским королем и кардиналом? Ведь в случае провала его шотландского заговора она может выдать лорда. И выдаст, даже за небольшую сумму! Не лучше ли будет опередить лорда и убрать его посланца с глаз долой?
Риска Люси не боялась. Когда считала, что без него не обойтись, спокойствие овладевало ее душой, слова и движения делались удивительно точными. Покойный герцог Бэкингем мог бы рассказать об этом ее качестве достаточно. Как он ругался и рычал, обнаружив, что на балу, заманив его в укромный уголок, леди Карлайл срезала с его пышного наряда две алмазные подвески из двенадцати, подаренных французской королевой! И он так и не смог понять, когда и как она с дьявольской ловкостью умудрилась это проделать. Люси в полной мере могла гордиться своими тонкими и проворными пальцами!..
— Этот французский дворянин — очень порядочный человек, — сказала миссис Уильямс.
Она не умела читать мысли своей воспитанницы, как слова на бумаге, но хорошо чувствовала ее настроение. Сейчас воспитанница испугана, и ей нужен человек, на которого можно положиться, а старый Джон годен лишь на то, чтобы прислуживать в комнатах и сидеть у дверей.
— Да, он и мне симпатичен, — ответила Люси.
Одеваясь для визита, она вдруг ощутила себя совсем юной девочкой — тринадцатилетней, влюбленной во взрослого пятнадцатилетнего мужчину и готовой хоть три часа вертеться перед зеркалом, лишь бы ему понравиться. Это чувство ее несказанно обрадовало — очень уж не хотелось из молодых и шустрых вертушек переходить в когорту почтенных дам!..
* * *
Анри все-таки добрался до оружейника. Старый Баллок встретил лейтенанта, сидя за столом и прихлебывая пиво из огромной кружки. Заказанная дага лежала на столе перед ним.
— О, месье де Голль! — пророкотал оружейник, приветственно поднимая кружку. — Ваш заказ готов в срок. Присаживайтесь! Могу угостить превосходным пивом — мой двоюродный брат Сезар, что живет в Масси, недавно построил пивоварню и время от времени присылает мне бочонок замечательного светлого эля!
— Спасибо, Жан, как-нибудь в другой раз, — вежливо отказался Анри. — Сегодня мне предстоит провести вечер в приличном обществе и со знатной дамой. Думаю, пивной дух — не самое лучшее благовоние для светского салона?