litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 281
Перейти на страницу:
крупные зерна

Обильны, уж пригоршни обе полны;

Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы,

И духом своим благородным сильны!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 143

5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила,

В эту пору тройное созвездие в небе светило.

Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?

Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый.

Почему же таким ты, почему же таким ты

Был прекрасным и добрым, мой милый?

Я охапку травы, сплетя, положила на плечи...

Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.

Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?

Но сегодня мы встретились — это нежданная встреча!

Почему же с тобою, почему же с тобою

Так отрадна нежданная встреча?

Я из веток вязанку сложил, оплетя их в два круга,

Три звезды перед дверью моею светили нам с юга

Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?

Но тебя я увидел сегодня — прекрасна подруга!

Почему же скажи мне, почему же, скажи мне,

Так мила и прекрасна, подруга!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 144

6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне...")

Груша растет от деревьев других в стороне,

Ветви раскинулись в разные стороны, врозь.

Так же и я одиноко брожу по стране.

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Но не заменит он брата родимого мне!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Что ж не идете вы с тем, кто совсем одинок?

Близких и братьев лишен человек, — почему

В горе ему на дороге никто не помог?

Груша растет от деревьев других в стороне,

Ветви раскинулись, густо листвой обросли:

Так же один, без опоры, скитаюсь вдали...

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Только чужие родных заменить не могли!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Разве не жаль вам того, кто совсем одинок?

Близких и братьев лишен человек, — почему

В горе ему на дороге никто не помог?

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")

В барашковой шубе с каймой из пантеры

Ты с нами суров, господин наш, без меры.

Другого ужели нам нет господина?

Служили мы исстари правдой и верой.

Рукав опушен твой пантерой по краю.

Ты с нами жесток — мы в труде изнываем

Другого ужели нам нет господина?

Мы старую верность тебе сохраняем

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Песня о верности господину — Чжу Си находит это стихотворение непонятным и, по существу, оставляет его без комментария. Карлгрен предлагает свою, не убедившую нас, версию понимания. Мы, не считая возможным давать собственную версию перевода без точного понимания данного текста, следуем комментаторской традиции, идущей от древнего ученого Мао Хэна, хотя и считаем ее весьма искусственной.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 146

8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")

То дикие гуси крылами шумят,

К могучему дубу их стаи летят —

На службе царю я усерден, солдат.

Я просо не сеял, забросил свой сад.

Мои старики без опоры... Мой взгляд

К далекой лазури небес устремлен:

Когда ж мы вернемся назад?

То гуси, шумя, направляют полет,

Туда, где жужуб густолистый растет.

Нельзя быть небрежным на службе царю —

Я просо засеять не мог в этот год.

Отец мой и мать моя, голод их ждет!

Когда, о далекое небо, скажи,

Конец этой службе придет?

Пусть гуси свои вереницы сомкнут,

Слетаясь на пышный, развесистый тут.

Нельзя нерадиво служить — ив полях

Ни рис, ни маис в этот год не растут.

Отец мой и мать где пищу найдут?

О дальнее синее небо, верни

Солдату привычный труд!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 147

9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")

Разве можно сказать, что я

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?