Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я почти убил ее, — прошептал он.
— Нет, — твердо возразил Колин. — Ты ведешь себя с ней великолепно. Дети всегда сбегают. Это у них на роду написано. Глава первая, страница первая: «Нужно сбегать при первой возможности».
Память резко кольнула его в поврежденное плечо. Воображение делало случившееся только хуже. Подобный удар мог убить его крохотную дочку. У него перед глазами вспыхнула картина: ее изломанное тельце, лежащее на мостовой. Джек помотал головой.
— Я должен был следить за ней.
Эйдан наклонился ближе.
— Ты и следил, — мягко произнес он.— Ты увидел, как она стала перебегать дорогу.
— Нет, — Джек впервые с момента спасения посмотрел другу в глаза. — Я не увидел этого. Я услышал… — Он отвел взгляд. — Не важно. — Он тяжело вздохнул. — Значит, мы направляемся на рынок около Треднидл-стрит.
Колин кивнул:
— Там сегодня масса народу. И именно оттуда происходит наша Ня-неч-ка. Значит, там должен найтись кто-то, кто узнает Мелоди.
Эйдан повернулся к квадратному окошку.
— Возможно.
Колин посмотрел на Эйдана, но с непривычной чувствительностью не стал дразнить его за мрачность.
— Сегодня мы всего лишь собираем сведения. Нет никакой нужды делать что-то большее. В конце концов, такие розыски требуют времени.
Джек опять промолчал. Ему были нужны именно сведения. Он нуждался в точном знании того, что случилось тогда с Лорел. Эта потребность жгла ему душу. В какой жуткий хаос он ее вверг? Как может он все исправить, воздать ей за пережитое, если не знал толком, какие преступления совершил?
У нянечки Прюйт были ответы на эти его вопросы. Конечно, когда правда выйдет наружу, ему придется многое объяснять.
Глядя на сидевших напротив Эйдана и Колина, Джек понимал, что момент объяснений будет весьма непрост. Очень труден. Он вообще не привык и не умел объяснять свои поступки.
Он даже не был уверен, что может объяснить свои поступки себе самому.
Рынок на Треднидл-стрит представлял собой организованный хаос. Это был весьма разнообразный рынок, где можно было купить арбуз, попугая и книжку о социальных потрясениях… все в соседствующих лавчонках, Мелоди пританцовывала на цыпочках, радуясь представлению.
— Я хочу посмотреть на птичку! Папа, можно мне завести птичку? О-о-о, как здорово!
— Нам нет нужды вести ее в Королевский зверинец, — пробурчал Колин. — Достаточно будет привести ее сюда и вдобавок купить сосисок.
— Опять твои дурацкие сосиски,— хмыкнул Эйдан.
— Что плохого в сосисках? — обиженно поинтересовался Колин.
Они продвигались в глубь рынка, и толпа становилась плотнее. Колин посадил Мелоди на плечи. Она держалась за его уши и болтала своими беленькими ботиночками, страшно довольная своим наблюдательным пунктом.
— Папа, папа, смотри, я вижу цыплят!
Эйдан посмотрел на Джека:
— И что с этим делать?
Но Джек отвел глаза:
— Не люблю цыплят.
Эйдан положил руку ему на плечо.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — сказал он, понизив голос, чтобы не услышала Мелоди. — Когда ты собираешься сказать ей, что ты не ее папа?
Никогда!
Джек высвободил плечо.
— Не все сразу.
Эйдан всматривался в него долгую минуту. Джек постарался не встретиться с ним взглядом.
— Может, и так, — медленно сказал Эйдан.
Колин обернулся к ним и сделал два шага задом наперед.
— Вы, двое, вы что, хотите, чтобы все расспросы проводил я?..
Он врезался в тележку с яблоками и сильно толкнул ее. Уложенные в красивую пирамиду яблоки посыпались наземь. Дождь красных и зеленых плодов стучал, ссыпаясь к ногам Колина. Мелоди радостно захлопала в ладоши.
Хозяйка тележки ее веселье не разделяла.
— Ах ты, поганец! Это ж мое достояние. Как я буду кормиться? — Коренастая краснощекая женщина поднялась из-за тележки, держа по яблоку в каждой руке. — Ты заплатишь мне высшую цену за… — Она замолчала, увидев что, обращается к трем хорошо одетым джентльменам.
Колин протянул к ней руки с извинениями:
— Не могу выразить, как я сожалею, добрая женщина.
Эйдан просто сунул руку в карман и достал оттуда золотую монету:
— Этого должно хватить за ущерб.
Он бросил монету торговке яблоками, та схватила монету налету, словно занималась этим всю жизнь, и попробовала ее на зуб.
Умиротворенная возмещением убытка — она получила больше, чем зарабатывала в неделю, — торговка расплылась в улыбке.
— Дайте, я насыплю вам пакет, добрый сэр. У меня лучшие яблоки в Лондоне. Право слово! — Тут она обратила внимание на Мелоди, сидевшую на плечах у Колина. — Ой, привет, малышка! Я целый век тебя не видела!
Мелоди заулыбалась и замахала обеими руками:
— Привет-привет, леди с яблоками!
Эйдан выступил вперед:
— Вы знаете этого ребенка?
Торговка яблоками посерьезнела, испугавшись пристального внимания такого высокого великолепного джентльмена. Она испуганно переводила взгляд с Мелоди на Эйдана и молчала.
Колин выругался и оттолкнул Эйдана с дороги:
— Отойди, неумеха! Ты запугиваешь свидетеля.
Эйдан попятился на шаг и стиснул зубы, но взгляд, брошенный им на Колина, более слабого человека мог убить.
Не обращая на него внимания, Колин спустил Мелоди на землю и поставил ее среди рассыпавшихся яблок. Она немедленно присела на корточки и стала их собирать.
Обаятельно улыбаясь, Колин любезно обратился к торговке:
— Не обращайте внимания на моего сурового друга, мадам. Он просто голоден. — И он, не глядя бросил Эйдану яблоко. Эйдан ловко поймал его. — Добрая женщина, мы, видите ли, привели этого ребенка на рынок, чтобы выяснить, откуда она взялась. Вы знакомы с Мелоди?
— Все знают эту чудную куколку. Она любимица всего рынка. Но мы давненько ее не видели.
Колин грустно посмотрел на торговку и, покачав головой, погладил Мелоди по головке.
— Вы не помните, с кем она была, когда вы видели ее в последний раз?
Торговка кивнула:
— А как же. Она каждую неделю приходила со старушкой. Старушка каждый-раз покупала по семь яблок. Это было регулярно, так что я откладывала для нее самые лучшие, хотя брала с нее деньги как за побитые. — Она мотнула подбородком в сторону Мелоди. — Семь дней. Семь яблок. Все для малышки и ничего для себя.
Мелоди стояла, подняв подол юбочки. Она наполнила кружевное платьице вывалянными в грязи яблоками.