Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но, похоже, Катриона и не думала прятаться. Шагнув, она встала рядом с мужем. Молчание сразу же сменилось пристальными взглядами, которыми гости тут же оглядели Катриону. Девушка, которая решилась выйти замуж за маркиза Рейвенстока не могла не привлечь к себе массу любопытных. Именно то, что Габриэлю и надо было.
Усмехнувшись, он схватил ее за руку и повел вглубь зала. Сейчас, ему следовало представить свою жену всем достопочтенным матронам, которые уже давно начали перешептываться. Музыка вновь заиграла, и теперь гостям было чем заняться. Тем более, каждый из них знал, как опасно навлекать на себя гнев маркиза Рейвенстока.
Катриона шла рядом с Габриэлем. Она чувствовала на себе любопытные взгляды, которые тут же скользили в сторону, стоило только мужу обратить на них свое внимание. В который раз, Катриона поразилась тому, сколько власти было в руках этого мужчины.
— Маркиз Рейвенсток.
Знакомый голос окликнул Габриэля, и он остановился, чтобы увидеть как к ним спешит граф Блэкни. Катриона напряженно смотрела на отца и на молодую девушку, которая медленно шла вместе с ним. Неужели это его дочь? И одновременно ее сестра.
Катриона инстинктивно отпрянула к Габриэлю, словно в поиске защиты. Она не знала, как законнорожденная дочь отца отнесется к ней, незаконнорожденной. Не то, чтобы Катриона сама хотела бы общаться с ней. Но и видеть, как дочь графа Блэкни пренебрежительно смотрит на нее, тоже не хотела.
— Наконец-то вы удостоили нас чести приветствовать вас.
Граф Блэкни поклонился, чем вызвал у Габриэля саркастическую усмешку. Такая угодливость, которую проявлял отец Катрионы, ему не понравилась. Он просто ненавидел людей, которые пытались ему понравиться. Только не граф Блэкни.
— Позвольте представить вам мою дочь, Эмилию, леди Блэкни.
Джейкоб насмешливо посмотрел на Катриону, словно пытаясь показать ей, что она ничто, по сравнению с его дочерью, даже не смотря на то, что после объявления в газете, весь свет знал, что у него появилась незаконнорожденная дочь.
Эмилия вышла вперед и присела перед Габриэлем в таком низком реверансе, что даже Катриона смогла разглядеть ее грудь в низком декольте. И в отличие от ее собственного платья, наряд сестры не имел в себе никаких кружев, которые могли бы хоть немного задрапировать вырез.
Катриона осторожно посмотрела на Габриэля, пытаясь уловить его взгляд. Но в отличие от ее нее, он даже и не подумал рассматривать откровенное платье леди Блэкни. Казалось он даже не обратил внимание на эту девушку, хоть она несомненно постоянно привлекала к себе мужские взгляды.
Высокая и стройная, Эмилия не имела ничего общего со своим отцом. Даже цветом волос она скорее всего пошла в мать, которая судя по всему была блондинкой. Собранные в высокую прическу, они открывали прекрасный вид на ее шею.
Наверное в ней было все, чтобы мужчины смотрели ей вслед. Катриона усмехнулась про себя. Такая, как Эмилия, никогда не смогла бы выжить в таверне.
В отличие от нее самой.
— Леди Рейвенсток, — мелодичный голосок Эмилии совсем не соответствовала тому взгляду, которым она посмотрела на Катриону, — Поздравляю вас с прошедшей свадьбой.
— Спасибо, — это все, что смогла произнести Катриона, глядя на сестру.
Усмехнувшись, Габриэль собрался ответить Эмилии, но мужской голос, раздавшийся позади, остановил его.
— Габриэль.
Катриона тут же почувствовала как муж напрягся всем телом. Даже не посмотрев на нее, Габриэль повернулся к своему дяде, Томасу Голдофу, графу Блэру.
К тому, кто ненавидел его всю жизнь.
— Граф Блэр, — воскликнул Джейкоб, не заметив напряжения, которое повисло между мужчинами. Шагнув вперед, он поклонился графу, высказывая свое почтение. Родственник маркиза Рейвенстока не мог ни привлечь его пристального внимания. Тем более, он прекрасно знал, что граф все еще не обзавелся женой. Грех было бы не воспользоваться новым положением и не обзавестись подобным знакомством, — Позвольте представиться, Джейкоб Тафт, граф Блэкни, отец Катрионы.
Хвастовство в его голосе не могло остаться незамеченным. Граф Блэр посмотрел на него, а потом оценивающим взглядом оглядел Катриону.
— Буду счастлив познакомиться с такой прекрасной молодой леди, женой моего племянника, — усмехнулся он, с удовлетворением кивнув Габриэлю. Похоже, выбор племянника пришелся ему по душе.
Стряхнув с себя оцепенение Катриона перевела взгляд с Габриэля на графа Блэра, ожидая увидеть кого-то очень похожего на ее мужа. Но, к своему удивлению поняла, что эти два человека совершенно отличаются друг от другу. И дело было вовсе не во внешности.
В отличии от Габриэля, который пугал одним только своим присутствием рядом, в графе не было абсолютно ничего устрашающего. Высокий и статный, он отличался странной привлекательностью. Темные волосы, уложенные по последней моде, выгодно оттеняли коричневый цвет сюртука, которые по достоинству демонстрировал силу тренированного мужского тела. По-мужски строгая красота графа Блэра была слишком очевидной и резкой.
Но даже дружелюбие, которое отражалось в глазах графа Блэра, когда он смотрел на Катриону, не могло ее обмануть. От странного ощущения ее бросило в холод. Тяжело сглотнув от волнения, она бросила на мужа взгляд из-под ресниц. В этот момент ей хотелось поскорее оказаться в обжигающих объятиях мужа.
Пусть граф и не показывал этого, но Катриона четко поняла, насколько скользким и опасным человеком. Таких как он, она всегда старалась обходить стороной.
Не удержавшись, Катриона шагнула ближе к Габриэлю. Она помнила его предупреждение, что он не любит прикосновение к себе, но удержаться не смогла. Не обращая внимание на его удивленный взгляд, она взяла его за руку, с опаской ожидая его реакции.
Волна облегчения, накатила на нее, когда муж не оттолкнул ее, а наоборот, сжав ее ладонь, посмотрел на нее, а затем на дядю.
— Вы должны простить мне забывчивость, — усмехнулся Габриэль, — Катриона, позволь представить Томаса Голдофа, графа Блэра.
Катриона кивнула. Теперь, рядом с мужем, согретая его жаром, она ничего не боялась. Даже то, с каким интересом Томас оглядел ее, не смогло напугать.
— Жаль, что я не присутствовал на вашей свадьбе и не смог представиться как следует, — Томас с укором посмотрел на Габриэля, — Тебе не следовало утаивать от меня такое событие.
— Все произошло на моих глазах, — Джейкоб откашлялся, пытаясь напомнить о себе и Эмилии, которая прожигала Катриону пристальным взглядом. То, что мужчина совершенно игнорировали ее, а отличии от Катриона, невысимо раздражало.
— Граф Блэкни, я и не мог подозревать, что у вас ни одна, а две прекрасные дочери. Как вы ухитрились скрывать Катриону от любопытных глаз нашего общества?
Катриона с любопытством посмотрела на отца. Ей было очень интересно, что же он выдумает на этот, казалось бы такой простой вопрос графа Блэра.