Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уолтер кивнул:
— Мы всего с нескольких милях от центра города. — Он заглянул Эшли через плечо. — Чем теперь занята?
— Сверяюсь с энциклопедией. — Эшли повернула экран к Уолтеру и указала на иллюстрацию. — Вот он — Гластонбери-Тор.
— Холм с башней?
— Ну да, — подтвердила Эшли. — Выглядит довольно странно, но это не остров.
— Не так уж сложно сделать из него остров. — Уолтер ткнул пальцем в экран. — Если этот район затопить, холм станет сушей.
Эшли задумчиво кивнула:
— Может, так оно и было в давние времена. — Она вскинула голову. — Карен, как там дела у Ларри?
— Пахнет паленой проводкой, — донесся из динамика приглушенный голос.
Эшли поднесла компьютер к уху:
— Я еле слышу тебя. Где ты?
— Ползаю во внутренностях Ларри.
— Проверь вспомогательный источник питания.
— Проверяю.
Эшли нетерпеливо топнула по мокрой траве:
— Твои предположения? Он скоро выйдет из ступора?
— Когда пойму, в чем дело, дам тебе знать. Хорошо хоть система связи работает.
Выключив фонарик, Эшли сунула его в карман.
— И так светло. Спорю, мы сможем найти этот холм.
Уолтер, прищурившись, посмотрел на затянутый дымкой горизонт. Проследив за его взглядом, Эшли улыбнулась:
— Да, это он. Точно как на той картинке.
— Но он довольно далеко.
Эшли засунула большие пальцы под лямки рюкзака и решительно скомандовала:
— Вот и бей копытами, не теряй время!
С Аполло в руках Уолтер догнал Эшли и зашагал в ногу с ней.
— Что будем делать, когда доберемся?
— Искать портал. Мой компьютер в состоянии указать местонахождение Билли и Бонни, когда мы подойдем поближе. Но без помощи Ларри и с бездействующим Аполло все наши старания бесполезны.
Когда дождь превратился в морось, Бонни скрутила волосы и тщательно отжала их.
— Вот уж действительно чудо так чудо: ты прошел сквозь портал, хотя я уронила тебя, и лекарство появилась как раз вовремя. Ничего не понимаю.
— Тут такое странное место, что даже и предполагать ничего не хочу. — Билли с силой помотал головой, и от его волос полетел веер брызг.
Влажная ткань облепила его руки и грудь, подчеркивая мускулатуру. Месяцы тренировок обеспечили ему прекрасное физическое состояние. Бонни быстро отвела взгляд и сцепила руки за спиной.
— Идти ты можешь? — спросила она.
Билли попрыгал на месте, постоял на одной, потом на другой ноге.
— Думаю, что да. — Он потрогал ранку на шее. — Ну и досталось мне от этой штуковины!
— У тебя лицо припухло. Ты знал, что у тебя аллергия на укусы насекомых?
— Такие меня раньше никогда не кусали.
Бонни оглядела болото, затянутое туманом:
— Тропки никакой не видно, но Джозеф сказал, что мы не всегда будем ее видеть. Как ты думаешь, мы сможем добраться до того острова?
Билли показал на небольшой замок на вершине островного холма:
— Я вижу свет в окошке второго этажа. Раз мы должны следовать за светом, то и будем держать курс на него. — Он отряхнул песок со штанов и подошел к краю болотистого озерца. — Интересно, сможем ли мы перейти вброд?
Бонни коснулась носком туфли воды.
— Вода такая мутная и вся затянута тиной. Трудно понять, что там в ней кроется. — Она раскинула крылья и встряхнула ими. — А почему бы нам не слетать туда?
Билли опустил голову:
— Нет, не стоит.
— Почему? — Бонни махнула крылом в сторону острова. — Я уже носила тебя, а тут всего несколько сотен ярдов.
— Но сейчас я вешу побольше, а с мечом на спине это будет совсем неудобно.
Бонни подумала, как бы ей смягчить свои слова:
— Билли, ты словно извиняешься передо мной. В самом деле, что у тебя на уме?
Билли смущенно улыбнулся:
— Ты, конечно, моя спасительница, но носить меня — это все же как-то неправильно. В случае чего это я должен взять тебя на руки. Я не хочу, чтобы ты переутомлялась.
Бонни скрестила руки на груди и улыбнулась:
— Ладно. Значит, пока ты будешь брести вброд, я долечу. — Она показала на остров. — И буду ждать тебя на берегу, рядом вон с теми двумя деревьями. О’кей?
Билли кивнул. Недолго думая Бонни взмыла в воздух и полетела над затянутой тиной и растениями водой. Вскоре она приземлилась на мягкую траву и, подойдя к деревьям, которые показала Билли, пристроилась под одной из ветвей. На уровне глаз покачивались большие, с кулак величиной, яблоки, и их красная кожура была омыта дождем. Она погладила одно из них. Как только ее пальцы коснулись кожуры, в памяти всплыло фруктовое дерево из первого круга. Она отдернула руку, вспомнив предупреждение Джозефа, что в кругах ничего нельзя употреблять в пищу.
Бонни снова распростерла крылья, чтобы с высоты осмотреть болотистое озерцо. Билли с трудом продирался сквозь смесь грязной воды и плавучих растений; он шел высоко вскидывая локти и поднимая колени, с каждым шагом увязая в придонном иле.
Бонни закусила губу. Как бы я хотела, чтобы он разрешил мне донести его. Может быть, ему не позволила согласиться гордость? Или дух независимости? Может, он хочет справляться сам, без моей помощи?
Тишину нарушил хриплый каркающий голос:
— Он просто упрямец!
Бонни окинула взглядом берег:
— Кто это сказал?
— Я, — снова каркнул голос.
На самом верху одного из деревьев угнездилась огромная ворона. Хлопая крыльями, она перепрыгивала с ветки на ветку, пока не устроилась на тоненькой веточке как раз над яблоком.
— Я могу понять, почему ты любишь его, Бонни, но знай, главное в нем — его упрямое мужское эго. Если он не научится справляться с ним, то ввергнет вас обоих в большие неприятности.
Бонни прищурилась:
— Кто ты? Откуда знаешь мое имя?
— Я хозяйка этого острова и большой ваш друг.
— Если бы ты была другом, — ответила Бонни, сжимая кулаки, — то не стала бы оскорблять Билли.
Ворона захлопотала:
— О нет! Это не оскорбление, это наблюдение. Я и его друг. Разве я не должна помочь другу освободиться от заблуждений и не указать на ошибки, которые могут угрожать его жизни?
Бонни согнула ветку и резко отпустила ее, заставив птицу подлететь в воздух.
— Вот и укажи ему на его ошибки. А рассказывать мне о них — значит сплетничать.