Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, рано или поздно это произойдет, но лично я никогда не считала ваших женщин глупыми и ленивыми. Я даже немного завидовала им.
Гарт дотронулся до плеча Рори.
– Послушай, моя сладкая, кое в чем твой отец все же прав. На уме у меня действительно кое-какие проделки, и я…
Поняв, что Гарт вознамерился ее поцеловать, Рори быстро поднялась. Она знала, что не сможет ему воспротивиться, и одновременно осознавала, что это стало бы для нее губительным. Близость всегда создает между людьми определенную связь, и это делает очень тяжелым последующее расставание.
Скоро они вернутся в миссию и оттуда отправятся каждый своей дорогой, а пока гораздо благоразумнее не развивать отношения с мужчиной, который прямо заявляет, что он не склонен к оседлой жизни и не намерен в ближайшее время жениться.
– Что ж, поскольку все вино выпито, – с сожалением произнесла Рори, – наверное, нам пора на боковую, ведь до рассвета осталось совсем немного.
– Да, ты права… – Гарт кивнул. – Я, пожалуй, лягу здесь, а ты иди внутрь.
Когда Рори вошла в пещеру, стоящий на земле фонарь по-прежнему горел. Пэдди крепко спал, звучно похрапывая.
Она стянула с отца сапоги и укрыла его, затем задула огонь, раскатала свою постель и забралась под одеяло.
Полдень уже миновал, когда Рори закончила нарезать приготовленное для выпечки печенья тесто. В этот момент Гарт выбрался из штольни, чтобы наполнить свою флягу.
– Похоже, Пэдди опять куда-то ушел… – недовольно заметил он.
– Да. – Рори кивнула. – Как ты думаешь, папа не пойдет вниз и не полезет в штольню?
– Вряд ли, у него это не получится – я надежно законопатил вход. – Гарт снял рубашку и, приблизившись к водопаду, подставил голову под брызги, а затем отошел, встряхиваясь, точно мокрый пес.
– Я была бы очень признательна, если бы ты не расхаживал здесь полуголым, – проговорила Рори.
– Не расхаживал полуголым?
– Ты меня не проведешь, я знаю, что у тебя на уме. Гарт рассмеялся.
– Я всего лишь снял рубашку, – невинно сказал он, приподнимая бровь. – Неужели, мисс О’Трейди, это вас всерьез беспокоит?
– Еще как беспокоит, мистер Фрейзер. И нечего ухмыляться – это, по меньшей мере, неприлично. Полагаю, у себя в Виргинии вы, будучи истинным джентльменом, не появились бы перед дамами в подобном виде.
– Трудно сказать, мисс О’Трейди. В Виргинии мне не приходилось в такую жару искать золото в обществе кого-либо из наших дам. – Гарт подошел к Рори, и когда она повернулась к нему спиной, его губы заскользили по ее шее.
Прерывисто вздохнув, Рори закрыла глаза, однако уже в следующую секунду высвободилась из его объятий и принялась выкладывать на сковородку нарезанные прямоугольники теста.
– Оставьте меня в покое, мистер Фрейзер. Разве вы не видите, что я занята? Не отвлекайте кухарку от де та.
– Э-э, да у тебя весь нос в муке! Рори обернулась.
– Вряд ли я выгляжу хуже, чем ты. Посмотри-ка лучше на свой подбородок! – Стряхнув муку с носа, она стала оттирать подбородок Гарта.
– Думаю, на сегодня работу можно закончить, – решил Гарт. – Я собираюсь подняться к реке и наловить к ужину рыбы. Ты поедешь со мной?
– Конечно, поеду.
– Тогда я седлаю Бутса.
К тому моменту когда Гарт подъехал к ней, Рори уже успела помыть посуду; взобравшись на коня, она удобно устроилась позади.
Некоторое время спустя они без приключений добрались до горной речушки.
– Я тоже хочу порыбачить, – сказала Рори, спешившись.
Гарт улыбнулся.
– А ты когда-нибудь пробовала ловить рыбу острогой? Эти создания очень проворны.
– Не пробовала, но думаю, если уж большому неуклюжему медведю удается их зацепить, то и я смогу.
– Что ж, посмотрим. – Срезав крепкую ветку, Гарт очистил ее от листьев, заострил с одного конца и вручил Рори. – Желаю удачи.
– Судя по твоему тону, ты не очень-то веришь в мой успех.
– Ну что вы, мисс О’Трейди! Я вовсе не собираюсь недооценивать ваши способности!
Рори разулась, стянула чулки и, закатав штанины, вошла в воду; однако довольно скоро она убедилась, что ловить рыбу острогой не такое уж простое дело. Только после долгих стараний ей удалось наконец загарпунить первую форель, но в радостном возбуждении она выронила добычу, и рыбу сразу же подхватило течением.
Поднимая брызги, Гарт бросился вдогонку, а вернувшись с рыбиной, пошутил:
– Предлагаю не есть данный экземпляр и повесить его на стену в домике с оградой из белого штакетника. – Он торжественно нанизал форель на срезанную ветку.
Рори засмеялась:
– Фрейзер, если ты будешь очень много болтать, я повешу тебя с этой рыбой. – Она подняла острогу и продолжила охоту.
В скором времени Гарт наловил достаточное количество рыбы; Рори удалось загарпунить лишь еще одну. Однако это занятие настолько пришлось ей по душе, что она не хотела останавливаться.
Гарт не стал ее прерывать, поскольку ему нравилось наблюдать за ней. Многие ли женщины найдут удовольствие в том, чтобы стоять по колено в холодной воде, пытаясь загарпунить рыбу? Однако Рори с удовольствием осваивала любое новое для себя дело.
Гарт надеялся, что добытого золота хватит, чтобы Рори смогла зажить другой жизнью – более легкой, чем та, к которой она привыкла. Возможно, в один прекрасный день она встретит своего благородного рыцаря, за которого выйдет замуж, и тогда… Впрочем, что будет тогда, для него уже не имело значения.
Рори продолжала увлеченно ловить рыбу; Гарт, не желая ей мешать, достал из сумки, пристроенной на боку коня, раздобытую недавно книгу и, устроившись на траве, погрузился в чтение, однако время от времени он все же отрывал глаза от страниц, чтобы взглянуть в сторону речки.
Когда, наконец, Рори выбралась на берег и уселась рядом с ним, он отложил книгу.
– Я поймала еще две рыбины, – гордо сообщила девушка, – так что вместе с твоими у нас уже целых десять штук. Пять можно приготовить сегодня, а остальных приберечь на завтра.
– Замечательная идея. Рори взглянула на книгу.
– Что ты читаешь?
– Роберта Браунинга, роман в стихах «Кольцо и книга». Здесь также имеются отрывки из его некоторых пьес и поэм.
– Из поэм?
– Нуда… Правда, стихи не такие романтичные, как те, что посвятила ему его жена Элизабет. Многие считают, что ее «Португальские сонеты» просто изумительны.
– Даже не верится, что ты способен наслаждаться романтической поэзией.
– Как видишь, способен, но прежде я читал только эпические поэмы, а романтические мне как-то не попадались, и вообще мне больше по душе жизненная мудрость и неистребимый оптимизм, которые можно найти, например, у Браунинга. В одном его романе рассказывается о судебном расследовании убийства, хотя данной истории по идее должно быть посвящено не менее двенадцати книг – только так можно отразить точки зрения каждого из действующих лиц. В общем, очень увлекательный роман, возможно, лучший из написанных Браунингом.