Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Дочь Алла от второго брака (с Еленой Алексеевной Добряковой, которая была на 30 лет моложе Бокия) родилась 18 сентября 1936 года.
30
«Маня, манечка» – мания (жаргон).
31
ВКВС СССР – Военная коллегия Верховного суда СССР.
32
НКИД – Народный комиссариат иностранных дел.
33
В то время каникулы в высших учебных заведениях начинались только 1 июля.
34
В фильме «Вратарь» рассказана история простого парня Антона Кандидова, зарабатывающего на жизнь перевозкой арбузов по Волге. Причём ловит и грузит арбузы он так ловко, что некоторые пророчат ему вратарскую славу. Поддавшись уговорам, Антон переезжает в столицу и начинает серьёзно заниматься футболом…
35
Исаак Ильич родился в семье конторского служащего, и сам до революции работал конторщиком.
36
Барченко Александр Васильевич (1881–1938) – оккультист, гипнотизер, телепат. Многолетний друг и соратник Бокия, не раз читавший лекции для сотрудников спецотдела.
37
Мацик – сыровяленая свинина, блюдо, очень популярное в белорусском и украинском полесье. Рецепт – в одной из следующих глав.
38
Знаменитая пишущая машинка начала XX века.
39
Доктор медицинских наук Кондратий Кондратьевич Монахов возглавлял Белорусский медицинский институт с 1934 по 1937 год. В 1938 году в Москве он был арестован и вскоре расстрелян.
40
Популярная колыбельная песня на идиш начала XX века. Некоторые считают её народной, некоторые приписывают авторство Мордухаю Гебиртагу. Дословно: «Спи, усни, мой Янкеле, мой красавец, Глазки черненькие закрывай, Мальчику, у которого уже все зубки, Мама должна петь ай-лю-лю».
41
Лавровый лист, тмин, кориандр (белор.).
42
Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству – советская общественно-политическая оборонная организация, предшественница ДОСААФ, существовавшая в 1928–1947 гг.
43
На сленге сотрудников спецслужб – высшее руководство страны.
44
«Большое спасибо» на идиш.
45
«Пожалуйста» на идиш и на немецком языке.
46
Будь здоров (белор.).
47
Языковед (укр.).
48
Дословно: «Победа батраков» (укр.) – совхоз, организованный на территории нескольких сёл в районе теперешней Новой Каховки (Херсонская область Украины).
49
Тогда (белор.).
50
Родов Семён Абрамович (1893–1968) – советский поэт, переводчик, литературный критик.
51
Г. Лелевич, настоящие имя и фамилия Лабори Гилелевич Калмансон (1901–1937) – советский поэт, литературный критик, один из руководителей ВАПП – Всероссийского агентства пролетарских писателей.
52
Борис Андреевич Пильняк, настоящая фамилия Вогау (1894–1938) – советский писатель, прозаик.
53
П. С. Коган (1872–1932) – советский историк литературы, литературный критик, литературовед, переводчик. Профессор МГУ. Президент Государственной академии художественных наук, сотрудник Литературной энциклопедии.
54
Специальное звание высшего командного состава органов НКВД «старший майор госбезопасности» соответствовало воинскому званию «комдив», то есть генерал-майор в современной классификации.
55
Сябар – друг, товарищ (белор.).
56
Это мы с удовольствием (белор.).
57
Екатеринослав – теперь Днепропетровск (Украина).
58
При открытии в 1889 году – «Бесплатный родильный приют и гинекологическая лечебница с постоянными кроватями Агриппины Александровны Абрикосовой в Москве». В советское время – родильный дом № 6 имени А. А. Абрикосовой.
59
Спортивный комплекс «Готов к противовоздушной и противохимической обороне», предшественник комплекса ГТО («Готов к труду и обороне»).
60
Кануков Темирболат (Бола) Дударикоевич, по прозвищу «Казбек-Гора» (1869–1922) – знаменитый силач, первый кавказский борец-профессионал.