Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет сказала:
– Буду рада принять вас обеих в свой ковен. – Тут она заметила мое выражение лица. – О, не волнуйся. Мери – всего лишь студентка по обмену из Египта. Можем сочинить легенду, приближенную к правде. Например, что эта девушка – знаток истории Древнего Египта.
Рейф кивнул:
– Великолепное решение, Маргарет! Мери – студентка-археолог. Она получила степень бакалавра. С Люси они познакомились через ее родителей – это тоже отчасти правда. А Люси как раз была нужна работница в магазине, – на лице вампира появилась совершенно не свойственная ему ухмылка, – потому что прошлая обратилась в прах!
Рейф сидел достаточно близко, чтобы я могла дотянуться ногой до его лодыжки. Я пнула его, и он снова рассмеялся.
Маргарет поднялась с дивана.
– Мне пора. Однако, Люси, я надеюсь, что ты поняла, как важна связь с другими магами. – Она просверлила меня ярко-голубыми глазами. – На носу Самайн. Жду вас с Мери на праздновании – и на ужине после него.
Вдруг мама подняла взгляд.
– Можно и мне?
Маргарет кивнула.
– Давно пора! А теперь мне нужно идти. Благословляю вас.
Когда ведьма ушла, Пит сказал:
– Круто вы, конечно, придумали, но Мери не может расхаживать по магазину рукоделия в таком виде.
Все разом взглянули на египетское платье девушки.
– Быстрее, пока папа не вернулся! – охнула мама. – Люси, у тебя наверняка есть подходящая одежда.
Я встала и позвала Мери в свою комнату. Мы поднялись наверх. Через какое-то время я откопала старые домашние штаны и футболку.
– Завтра пойдем по магазинам и купим тебе что-то более стоящее, – предложила я.
Я помогла девушке одеться, а затем расплела ее сложные косы, расчесала длинные темные волосы и уложила так, чтобы они свободно струились по плечам. Теперь Мери и впрямь очень походила на студентку.
Мы вернулись в гостиную, и вскоре пришел папа.
Я сидела на диване, а рядом со мной беспокойно ерзала Мери – ей явно было неловко в новой одежде. Нюкта запрыгнула мне на колени и свернулась клубочком. С тех пор как мы все едва не погибли, кошка от меня не отходила.
Пит наклонился к Мери и прошептал:
– Выглядишь прекрасно! – Тут он порозовел. – Я хотел сказать, что тебя здесь примут за свою! С этой прической и в новой одежде.
Папа несколько удивился внезапной вечеринке, но мама объяснила ему, что мы отмечаем появление новой помощницы в моем магазине.
– А как же та милая пожилая дама? – в недоумении спросил папа. – Она казалась замечательной работницей.
– Один из ее внуков серьезно заболел, и ей пришлось уехать. Даже не успела написать заявление, – тут же ответила мама. – К счастью, наш Пит был знаком с Мери. Она настоящий эксперт по эпохе Среднего царства.
– Правда? – спросил папа с куда большим интересом, чем во время разговоров с Эйлин. – Ты, наверное, училась в Каирском университете? Программы там просто великолепные. Какое совпадение, что мы встретились! Я и Хэмиш только сегодня вечером ломали голову над одним историческим вопросом. Может, скажешь свое мнение? Речь об Иниотефе Старшем.
– Мам, попроси его перестать, – прошептала я.
Однако та лишь с улыбкой покачала головой – и, как выяснилось, правильно сделала. Мери рассказала папе о мире, который столь хорошо знала, – и постепенно избавилась от смущения и отчасти вернула себе то, чего лишилась, – историю своей семьи и страны. Когда они с отцом обсудили несколько вопросов, он повернулся ко мне:
– Что ж, Люси, стоит отдать тебе должное! Ты наняла идеальную помощницу!
Я сильно сомневалась, что Мери умела вязать. Она никогда не видела компьютера, не привыкла к холодным оксфордским зимам. Однако папа был прав – знал он это или нет. Намного лучше иметь в качестве помощницы преданную ведьму, чем демона – пожирателя душ.
Рейф, словно прочтя мои мысли, кивнул:
– Вы правы, сэр. Верность важнее, чем навыки рукоделия. – Вампир поднял бокал. – Выпьем за Люси и ее новую работницу!
Когда все хором повторили тост, Рейф взглянул на меня – и тут я поняла: не только Мери сейчас клялась мне в бесконечной преданности.
Послесловие
Дорогие читатели!
Спасибо, что выбрали серию «Вампирский клуб вязания». Я так рада, что она понравилась столь многим! Люси и ее друзей-вязальщиков еще ждет немало приключений.
Я буду счастлива, если вы оставите отзыв на книгу на Amazon, Goodreads или BookBub и расскажете о ней друзьям, которые любят уютные детективы. Ваша поддержка – словно пряжа, что помогает мне вязать будущие романы.
Приятного чтения и до встречи!
Нэнси
Об авторе
Нэнси Уоррен – автор более семидесяти книг, в том числе бестселлеров USA Today. Родилась в канадском городе Ванкувере, но любит переезжать и успела по-жить и в Англии, и в Италии, и в Калифорнии. Идея написания книги о вампирском вязальном клубе пришла к ней в Оксфорде. Сейчас Нэнси живет в английском городе Бате и часто представляет, будто она Джейн Остен (или хотя бы героиня ее книг).
Самые значимые достижения Нэнси, по ее мнению:
– ее имя было загадано в кроссворде в канадской газете National Post;
– появилась на обложке New York Times после того, как благодаря ее книге Speed Dating издательство Harlequin запустило серию романов о гонщиках NASCAR;
– была трижды номинирована на премию RITA, присуждаемую Ассоциацией американских авторов любовных романов (Romance Writers of America).
Нэнси обучалась в Университете Бат Спа на направлении «Креативное письмо» и получила степень магистра. Она обожает походы и шоколад, а больше всего – получать отзывы и письма от читателей! Если вы подпишетесь на ее рассылку на сайте www.nancywarren.net, она будет очень рада, а вы не пропустите ни одной важной новости о ее творчестве.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Ольга Мигутина
Литературный редактор Полина Степанова
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор ALES
Старший дизайнер Валерия Шило
Иллюстрация на обложке ALES
Оформление блока Tom Arrow, ALES
Леттеринг Вера Голосова
Корректоры Евлалия Тросницкая, Надежда Лин
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
В англоязычных странах обычно используется аббревиатура BC (Before Christ – «до Рождества Христова»). Здесь и далее примечания переводчика.
2
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
3
«Тюлений народ», человекообразные тюлени – мифические существа ирландского и шотландского фольклора.
4
Английский десерт, в котором чередуются слои пропитанного алкоголем бисквита, фруктов или желе и заварного крема или взбитых сливок.
5
Британский археолог и военный, известен своей деятельностью на Ближнем Востоке.
6
Имеется в виду Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства – одно из главных музыкальных событий в Британии.
7
Телепрограмма, в которой оценщики антиквариата путешествуют по разным регионам Великобритании и изучают старинные предметы, принесенные местными жителями.
8
Члены неофициального, регулярно собиравшегося в пабе «Орел и ребенок» литературного кружка Оксфордского университета.