Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Артур приказал кучеру как можно быстрее доставить их на Северный вокзал.
— Да успокойтесь, пожалуйста, хоть немножко, — взмолилась Сюзи. — Ничего нельзя сделать в таком состоянии.
— Я уверен, что мы уже опоздали.
— Глупости! Я убеждена, что вы найдете Маргарет здоровой и невредимой.
Бардон не ответил. Он вздохнул с облегчением, лишь когда фиакр выкатил на вокзальную площадь.
Ужаса этой поездки в Англию Сюзи никогда не забудет. Прибыли они в Лондон едва рассвело и, не останавливаясь, прямиком отправились на другой вокзал, чтобы сесть на нужный поезд. Уже несколько дней стояла небывалая жара, и даже в этот ранний час было знойно и душно. Состав, идущий на север, был переполнен, и в вагонах нечем было дышать.
У Сюзи раскалывалась голова, но она старалась не показать виду, бодрилась, чтобы как-то сбить все возраставшую паническую тревогу Артура. Доктор Поро сидел напротив нее. Веки у него после бессонной ночи в поезде и на пароме припухли, лицо казалось еще более морщинистым, чем обычно. Он безумно устал. В конце концов, после многочисленных и утомительных пересадок, они добрались до Веннинга. Сюзи надеялась, что в северных графствах будет попрохладнее, но и здесь было так же душно, как на юге, и они с трудом дотащились от маленькой станции к уже знакомой гостиничке.
Артур успел из Лондона предупредить хозяйку. Их ждали. Женщина узнала Артура. А ему не терпелось расспросить ее, не случалось ли чего-нибудь особенного с момента его прошлого посещения Веннинга. Однако он заставил себя некоторое время помолчать. Лишь усевшись в зале трактира, он спросил с наигранным безразличием:
— Ну, миссис Слизерс, что здесь новенького произошло с тех пор, как я вас покинул?
— Вы, конечно, ничего об этом не знаете, сэр, — ответила она со скорбным вздохом.
Артур вздрогнул, но почти нечеловеческим усилием воли заставил себя сохранить естественный тон.
— Что же? Приказала долго жить какая-нибудь местная знаменитость? Какой-то богатей повесился — спросил он словно бы в шутку.
— Нет, сэр, но умерла бедная леди.
Артур застыл с открытым ртом.
Он будто окаменел и не мог отвести измученных глаз от лица миссис Слизерс.
— Бедняжка! — Сюзи заставила себя вмешаться в беседу. — Это произошло внезапно?
Женщина обернулась к ней, обрадовавшись возможности обсудить с кем-нибудь это происшествие. На отчаяние Артура она не обратила внимания.
— Да, мэм, никто о таком и помыслить не мог. Она умерла совершенно неожиданно. Похоронили только сегодня утром.
— Отчего же она погибла? — спросила Сюзи, не сводя глаз с Артура, опасаясь, что он потеряет сознание. Ей безумно хотелось увести его, но она не знала, как это сделать.
— Говорят, от болезни сердца, мэм, — ответила хозяйка. — Бедняжка! Для нее это счастливое избавление.
— Принесите, пожалуйста, чаю, миссис Слизерс. Мы очень устали, и нам хотелось бы чем-нибудь подкрепиться.
— Да, мисс. Сейчас подам.
Она вышла. Сюзи быстро прикрыла дверь и схватила Артура за руку.
— Артур! Артур!
Она боялась, что он потеряет самообладание. И с мольбой смотрела на доктора Поро, который в растерянности стоял рядом.
— Вы ничем не смогли бы помочь ей, даже если были бы здесь раньше. Вы же слышали, что сказала эта женщина? Раз Маргарет умерла от сердечного приступа, ваши подозрения лишены оснований.
Артур отстранил, почти оттолкнул мисс Бойд.
— Ради Бога, скажите же хоть что-нибудь, — у Сюзи полились слезы.
Молчание Артура пугало ее больше, чем любой взрыв отчаяния. Доктор Поро ласково коснулся плеча Бардона.
— Не старайтесь сдерживаться, мой друг. Вам будет легче, если вы позволите себе маленькую слабость.
— Оставьте меня в покое! — хрипло выговорил Артур. Сюзи и Поро отступили и молча смотрели на него. Сюзи услышала шаги хозяйки и распахнула дверь. Та опустила на столик поднос с чаем и сандвичами и собиралась уйти, когда Артур остановил ее.
— Откуда вам известно, что миссис Хаддо умерла от сердечного приступа? — вдруг спросил он.
Голос звучал твердо, но резкость, с которой он произнес свой вопрос, заставила бедную женщину в изумлении взглянуть на него.
— Это сказал мне доктор Ричардсон.
— Он лечил ее?
— Да, сэр. Мистер Хаддо несколько раз вызывал его к своей жене.
— Где живет доктор Ричардсон?
— В белом домике у самой станции. А в чем дело?
Хозяйка не понимала, почему Артур допрашивает ее.
— Мистер Хаддо был на похоронах?
— О да, сэр. Он был просто убит горем.
— Достаточно. Вы можете идти.
Сюзи разлила чай и протянула чашку Артуру. К ее удивлению, он выпил чай и съел бутерброд. Она ничего не могла понять. Выражение напряжения и непокоя, явно читавшееся только что на его лице, сменилось мрачной решимостью.
Наконец, он обратился к ним:
— Я пойду к этому врачу. Сердце у Маргарет было в полном порядке.
— Что вы собираетесь делать?
— Что делать?! — в ярости обернулся он к Сюзи. — Я отдам Хаддо под суд. А если и суд не поможет, клянусь Богом, сам его убью!
— Вы сошли с ума, друг мой, — доктор Поро вскочил со стула и кинулся к Артуру.
Артур в гневе выставил вперед руки, как бы желая оттолкнуть его. Лицо его мрачнело все сильнее.
— Не мешайте мне! Видит Бог, время слез и причитаний кончилось. После всего, что я вынес за эти месяцы, я не могу лишь оплакивать Маргарет. Сердце мое окаменело. Не я убежден, что она умерла неестественной смертью, и никогда не обрету покоя, пока ее убийца жив.
Он воздел над головой сжатые кулаки и поклялся, что своими руками задушит этого человека, чтобы увидеть, как лицо мерзавца побагровеет в предсмертной агонии.
— Сейчас я навещу этого идиота-врача, а затем отправлюсь в Скин.
— Мы пойдем с вами, — сказала Сюзи.
— Не бойтесь, — ответил он. — Я ничего не совершу, пока не приду к убеждению, что закон бессилен.
— Все равно я должна пойти с вами.
— Как хотите.
Сюзи вышла и попросила хозяйку вызвать кеб. Но, поскольку Артур не захотел ждать, распорядилась, чтобы кебмен подъехал прямо к дому Ричардсона. И они, не мешкая, устремились туда пешком. Артура и его друзей провели в кабинет. Вскоре вошел и сам доктор. На вид — лет сорока пяти, со светлой, уже изрядно поседевшей бородкой и выпуклыми голубыми глазками. Говорил он с сильным стаффордширским акцентом. Что-то в нем было от местного фермера, что-то от преуспевающего бизнесмена и на первый взгляд он не производил впечатления достаточно умного человека. Одет во фланелевый костюм, в руках старомодная теннисная ракетка.