Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Разумеется. А как…
– Ты прекрасно понимаешь, о чем я.
– Вряд ли мистер Аллейн хотя бы подумает…
– Ты так считаешь? Она была отвратительной, эта женщина.
Повисло молчание. Дженни вдруг передернула плечами – ее как будто встряхнула чья-то невидимая рука.
– В чем дело? – раздраженно спросил Патрик. – Тебе холодно?
«Нет, я совсем не знаю его, – подумала Дженни. – Я запуталась». Тут ее вдруг захватила волна сочувствия.
– Хватит нам огрызаться друг на друга. Давай вернемся домой и придем в себя. И я правда замерзла – солнце скрылось.
– Я не виню тебя за то, что ты хочешь выбраться из всей этой кутерьмы, – проговорил он. – Конечно, ты сейчас попала не в самую лучшую компанию! Как удачно, что тебе надо уезжать в Данлоумэн!
– Я совершенно не заслужила таких слов, милый.
Он одарил ее сердитым взглядом.
– «Милый»? Обычно ты меня так не называешь. Другие часто говорят подобное, но не ты.
– Да, а теперь буду, для разнообразия. Милый.
Он накрыл ее ладонь своей.
– Прости меня. Мне правда очень жаль… милая Дженни.
Аллейн, наблюдавший из окна, подумал: «Сейчас он упустит весло», и оно в самом деле выскользнуло из уключины. Патрик лихорадочно заработал вторым; шлюпка, подпрыгивая на волнах, развернулась. Молодые люди опасно перегнулись через борт. Через открытое окно едва слышно донесся их смех. «Ну вот, дело в шляпе», – подумал Аллейн.
Зазвонил телефон. Детектив поднял трубку.
– Это Фокс, сэр, – раздался знакомый негромкий голос. – Я в участке Порткарроу.
– Ваш голос звучит как весенний ручей.
– Простите, не расслышал?..
– Неважно. Привезли мой набор для расследования?
– Да.
– Тогда спеши, мой друг, спеши.
Положив трубку, мистер Фокс обернулся к суперинтенданту Кумбу и прибывшим из Скотленд-Ярда.
– Надо приступать. Он очень обеспокоен.
– Больше похоже было, что он дурачится, – заметил Кумб.
– У него это как раз и значит, что он волнуется, – ответил Фокс. – Вперед, ребята.
Детективы-сержанты Бэйли и Томпсон со своим оборудованием последовали за ним на остров. Кумб, показав дорогу, проследил, что они идут верно, и вернулся к себе.
Увидев в окно двигающихся цепочкой по дамбе коллег, Аллейн взял плащ и спустился им навстречу. Такое количество полицейских из столицы привлекло немалое внимание.
– Весьма живописное местечко, – заметил мистер Фокс. – И популярное у туристов, судя по всему. Так что здесь случилось, мистер Аллейн?
– Расскажу по дороге, мой дорогой Фокс-терьер.
У полицейских были с собой дорожные чемоданы, и Аллейн дал на вид надежному мальчишке пять шиллингов, чтобы тот отнес их в гостиницу. Тем временем вокруг собралась стайка ребят помладше, очевидно, вознамерившихся следовать за служителями закона.
– Ну-ка, расступись, – величественно скомандовал мистер Фокс. – Давайте, давайте, расходитесь. Быстренько, очистили дорогу.
Те попятились.
– Это вы из Ярда будете, мистер? – спросил самый старший.
– Именно так, – ответил Аллейн. – Бегите отсюда, а то примемся за вас.
Под взрывы довольного хохота ребятня бросилась врассыпную. Один из мальчишек затянул какую-то песенку-дразнилку, но остальные велели ему заткнуться.
Аллейн взял у Фокса свой набор инструментов и предложил, обогнув залив Рыбачьей бухты, подняться к изгороди по «Пути Уолли». Дорогой он вкратце обрисовал обстоятельства дела.
– Довольно запутанно, – заметил мистер Фокс, когда он закончил. – Настоящая загадка.
– Мягко сказано!
– Какой из вариантов предпочитаете вы, мистер Аллейн? Что жертву приняли за другого человека, или изначально охотились именно за ней?
– Не хотелось бы влиять на ваше восприятие с самого начала. Сперва рассмотрим популярную теорию Кумба. В ее поддержку говорят слова несчастного мальчишки, что он видел, как мисс Прайд пришла, потом ушла и снова вернулась. При этом она и сама заметила его внизу на дороге, где мы будем через минуту. Как и доктор Мэйн. Второй женщиной, очевидно, была мисс Кост, а не мисс Прайд. Однако между уходом одной и появлением другой к воротам подходил Бэрримор, сорвавший табличку. Кто вернул ее на место? Убийца? Вероятно, да. Когда же попал внутрь Уолли – если он там был? Надо думать, до прибытия мисс Кост, иначе бы она его увидела. Тогда нужно предположить, что он зачем-то действительно заходил туда и спрятался за валуном – после того, как место покинула мисс Прайд, и каким-то образом не встретившись с майором, который мальчика не заметил. Мне не нравится такой вариант. В принципе, наверное, он возможен, однако меня совершенно не устраивает. И я уверен, что Уолли не стал бы возвращать табличку на место, ему такое просто в голову не пришло бы.
– И как ни мало у него ума, он вряд ли бы принял убитую за мисс Прайд, если бы имел возможность хоть немного ее рассмотреть.
– Именно. В то же время наш стремительный майор постоянно пребывает в некоем алкогольном трансе – не совершенно пьян, но и трезвым его никто не видел. К тому же, как ни странно, он предположительно имел короткую интрижку с мисс Кост примерно в то же время, когда исчезли бородавки Уолли. Причем якобы оказался весьма ветреным любовником и возбудил в ней вполне ожидаемый гнев. Она также – по-видимому, безуспешно – расставляла сети на доктора, священника и мэра. У Бэрримора невероятно красивая и привлекательная жена, которую он, по слухам, тиранит. Она же была той самой «Зеленой Дамой». Все это есть в моих записях – можете изучить их, когда пожелаете.
– Благодарю.
– Это дом Уолли. Мы сейчас поднимемся по дороге его имени, а вон нас разглядывает из-за забора его матушка, еще одна жертва зеленого змия, кстати. Отец – перевозчик на время прилива и главный антрепренер своего сына в промежутках. Вся эта компания – Бэрриморы, священник, доктор, мэр, Трехерны, убитая да и практически любой местный житель – могла многое потерять из-за действий мисс Прайд. Для устранения же самой мисс Кост трудно найти какой-либо мотив кроме разве что внезапно вскипевшего гнева у кого-то из мужчин, которых она преследовала… Добрый вечер, миссис Трехерн! – крикнул Аллейн, приподнимая шляпу.
– Эгей! – громко откликнулась та, цепляясь за изгородь. – Засадите ее, эту чертову убийцу!
– О ком это она? – спросил Фокс.
– О мисс Прайд.
– Господи помилуй! Quelle galère![15] – воскликнул полицейский, тщательно выговаривая иностранные слова.
– Вас нужно познакомить с мисс Прайд, – заметил Аллейн, – она непререкаемый авторитет во французском, мой милый Фокс.