Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Более нравственная! Смешной ребенок… Прошу прощения, манерная старая дева! Болтаешь о нравственности, а сама хотела соблазнить немолодого почтенного человека, который зарабатывает хлеб свой насущный, занимая весьма подчиненное положение, и не имеет возможности предложить богатой избалованной девочке хоть что-нибудь из того, к чему она привыкла.
Хердис высвободила руку и снова опередила его. В ней вспыхнула одна мысль, которую ей захотелось тут же высказать, но она не осмелилась. Могут ли двое людей по-разному понимать нравственность? Она попыталась привести в порядок растрепавшиеся волосы и закусила изнутри губу. Ей хотелось сказать ему, что ни один человек не может предложить ей ничего, кроме своей любви, своей готовности принять ее, и что она сама намерена позаботиться об остальном, если в этом будет необходимость. Но тогда он подумает, что она навязывается ему…
Она слышала, как он спешит у нее за спиной. Так было всегда. Она была быстрее и проворнее его, даже во время их прогулок в горы, которые он сам же открыл ей.
Запыхавшись, он окликнул ее. Хердис остановилась, подождала. И не осмелилась сказать ни слова. Она боялась. Она ужасно боялась потерять его. Когда он подошел и обнял ее, она стояла с закрытыми глазами.
Он так запыхался, что с трудом перевел дух.
— Ты говоришь — ложь! Послушай, Хердис, оставь свои философские рассуждения и ответь мне честно. Разве ты сама никогда не лжешь?
— Лгу. И ты это прекрасно знаешь. — Она открыла глаза и посмотрела на него. — Но ведь… не тебе…
— Мне бы хотелось этому верить. А ты помнишь тот день в Лёвстаккене? Когда мы…
— Помню, — сказала она, сразу ослабев от счастья. — Когда мы забыли спуститься.
— И что ты сказала дома?
— Что мы заблудились и вышли в другое место.
— Вот именно. И они тебе поверили только потому, что никогда в жизни не бывали в Лёвстаккене.
— Да, к счастью.
— Хердис, ты меня пугаешь. Ты так ловко лжешь.
— Ну и что, Винсент? Та ложь стоила десяти правд. Разве ты этого не понимаешь?
Он остановился и повернул ее к себе, с удивлением заглянул ей в лицо, потом снова взял ее руку.
— Десяти правд? Где ты это вычитала?
— По-моему, я это не вычитала… Кажется, я это придумала… сама придумала.
Они долго шли молча. Когда они по извилистым тропинкам спустились с Калфарета, он сказал ей тихо и веско, словно тщательно приготовился к этому:
— Ну, хорошо… а если солгать торжественно, с помпой, и назвать это конфирмацией? Неужели эта ложь, по-твоему, не будет стоить одной крохотной правды?
Она вздохнула, повернулась к нему и сплела пальцы у него на затылке.
— Нет, нет, Винсент. Даже половинки.
— И даже в том случае… если, например, твой отчим серьезно заболеет?
Хердис прижалась лбом к его подбородку и закрыла глаза. Ей нужно было подумать.
— Я уже думала об этом. Но я не нашла такой правды, которая могла бы извинить эту ложь.
Как обычно, они до исступления целовались в тени гаража. Пока они целовались, Хердис заметила, что в спальне у родителей горит свет. Свет? Так поздно?
Она одеревенела в объятиях Винсента.
Он поднял голову и посмотрел на нее, его руки прекратили свою жаркую охоту.
— Что с тобой, малышка?
— Мне надо идти.
На этот раз она не обернется, когда он будет уходить. Между ними как бы легло пустое пространство, а ведь они даже не поссорились. И ведь она любит его. Так что же такое нравственность?
Винсент был твердо уверен, что его нравственность истинна.
Но ее нравственность была противоположна его. И она ни в чем не была уверена, просто она так чувствовала и, наверно, задохнулась бы, если бы ей пришлось хоть что-нибудь изменить в своих взглядах.
И вдруг, неизвестно почему, она обернулась, чтобы взглянуть: а он смотрит, обернется ли она?
Но он, по обыкновению, быстро шел по дороге и не оборачивался, чтобы увидеть ее еще раз. Так было всегда. Это она всегда оборачивалась и немного растерянно смотрела на его прямую спину и чуть покачивающиеся плечи. Он не оглянулся, даже когда замедлил шаги, чтобы раскурить трубку, он только вскинул трость на плечо, как ружье, и скрылся за поворотом.
Идя в ванную, Хердис остановилась, взглянула на дверь спальни и прислушалась, открыв рот.
Икота не была больше сдержанной и приглушенной, непристойно громко она звучала через неравные промежутки, и каждый раз на Хердис с тяжелым толчком обрушивалось что-то больше всего похожее на страх.
Хоть бы он заговорил. Хоть бы одно словечко.
Но говорила только мать, ласково, грустно, даже с отчаянием.
Это была не обычная пьяная икота. Она внушала ужас.
Хердис уснула, когда загрохотали утренние поезда.
Блаженный покой был в этих звуках, в этой деятельности, усыплявшей людей атмосферой своей повседневной работы, непрерывностью своего ритма.
— Хердис! Проснись!
Испуганная мать трясла ее за плечо, Хердис спала некрепко и сразу заметила бессонное тревожное отчаяние матери. Она с трудом открыла глаза, принуждая себя осознать кошмар этого серого утра.
— Хердис… о, господи!
Хердис поднялась, чувствуя дурноту от прерванного сна и саднящую усталость:
— Что случилось, мама?
— Будь добра, посиди с ним. Я должна позвонить. А мне даже подумать страшно, чтобы оставить его одного. Хердис, ты меня слышишь? Ты поняла? Я должна позвонить врачу. Его икота все усиливается, он икал всю ночь. Пожалуйста, поскорей, будь добра…
Он сидел на кровати, на нем был халат, колени прикрывало шерстяное одеяло. Большие, испуганные глаза с глубокими ямами подглазий. После каждой болезненной икоты, от которой его плечи вздрагивали, он с трудом переводил дух, обессилевая все больше и больше. А она только стояла рядом, только стояла, схватившись рукой за шею, и судорожно глотала воздух.
Хердис открыла рот, чтобы что-то сказать, и снова закрыла его. В икоте наступила небольшая пауза — может, она прекратилась? Его глаза искали ее взгляд, словно он молил о помощи — она хотела улыбнуться, но у нее лишь слабо дрогнули губы. Он заговорил, делая короткие остановки после каждого слова:
— Хердис… моя… крошечка… малюточка… Хердис!.. Конец… пришел… твоему… дяде… Элиасу…
— Элиас! — Голос у нее сорвался. — Дядя Элиас! — Голос вернулся к ней. — Что мне сделать, чтобы помочь тебе?
Господи, какой идиотский вопрос! И все-таки она опять повторила в беспомощном отчаянии:
— Что мне сделать, чтобы помочь тебе?
Он икнул и покачал головой, потом выдавил со стоном:
— Сядь!
Она села на краешек стула и сдерживала дыхание каждый раз, когда он икал. Хоть бы мать поскорей вернулась! Это было чересчур тяжко.