litbaza книги онлайнРазная литератураПростонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 56
Перейти на страницу:
порешили, что за свои преступления он заслужил смертную казнь. Доложили императору. По истечении шестидесяти дней последовал высочайший указ, который гласил: «Установлено, что Князь, охраняющий спокойствие гор, совершил кражу и убийство, из-за которых пострадали невинные люди. Согласно закону, тот, кто привел к смерти трех человек[269], не совершивших преступления, караемого смертью, заслуживает самого сурового наказания, и притом без всякого отлагательства[270]. Чиновника, который первоначально вел это дело и не выяснил истину, вынося судебное решение, отстранить от должности и лишить всех привилегий. Поскольку Цуй Нин и женщина по фамилии Чэнь погибли невинно — что очень прискорбно, — послать чиновника посетить их семьи и милостиво оказать им помощь в соответствии с их положением. Поскольку госпожа Лю была силой принуждена вступить в брак с разбойником, но сумела потребовать возмездия за смерть мужа, половину имущества разбойника забрать в казну, а другую половину отдать госпоже Лю, чтобы она была обеспечена до конца жизни».

Госпожа Лю в тот же день пошла к лобному месту и видела казнь разбойника. Она взяла его голову и принесла в жертву своему покойному мужу, а также второй жене и Цуй Нину и долго плакала. Свою половину имущества она пожертвовала буддийскому женскому монастырю. Сама она постоянно читала сутры и молилась, совершая добрые дела ради спасения душ умерших, и прожила до ста лет.

Есть стихи, подтверждающие то, что здесь рассказано:

Возможно ли зло отличить от добра? —

Равно они повод к печали.

Увидели мы, как шутливые речи

несчастью закваскою стали.

Да будет в реченьях у вас, господа,

звучать только правда одна:

Служили основой уста и язык

несчастьям во все времена.

Счастливая судьба Фэн Юй-мэй

Откинутый полог

в харчевне, от речки — на запад.

Привычно куплет «Маслобойщик» звучит

под музыку нового склада:

«Как с тучкою сплю, как ночую с дождем,

я вижу во сне целый год» —

Но песен не надо.

Давайте осушим с вином этот жбан,

не в нем ли всей жизни отрада?

* * *

Назавтра опять

мы в лодки взойдем на причале.

Напомню, что это не ново для нас,

мы исстари дома не знали.

Мы оба с тобою в чужой стороне

приюта лишенные гости,

Не надо печали.

Нас месяца — лука тугого — лучи

во многих краях освещали.

В этом стихотворении-цы последняя строка целиком заимствована из «Песни области У». Вот она, эта песня из У:

Нас месяца — лука тугого — лучи

во многих краях освещали.

Иные семейства счастливо живут,

иные семейства — в печали.

В семействе одном муж с женою всегда

под пологом тонким вдвоем;

В семействе другом их жестокие ветры

по разным краям разметали.

Эта песня возникла в годы Цзянь-янь[271] династии Сун и говорится в ней о страданиях людей, потерявших родной дом в пору смуты. Случилось так, что власть ушла из рук императора, правившего под девизом Сюань-хэ[272], и ее захватили лжецы и льстецы.

В первый год Цзин-кан[273] чжурчжэни вторглись в столицу, взяли в плен обоих сунских императоров — Хуэй-цзуна и Цинь-цзуна[274] — и ушли на север. Кан-ван, младший брат Цинь-цзуна, покинул столичный город Бяньцзин, на «глиняном коне»[275] переправился через реку Янцзы и установил свою власть над небольшой областью, избрав девизом царствования Цзянь-янь. Простой люд из столицы, в страхе перед варварами, преследуемый враждебной конницей, перебирался на юг вслед за Кан-ваном. Спасаясь от набегов и пожаров, люди разбегались в разные стороны и прятались где только могли. Можно ли сосчитать, сколько людей оторвалось от своих близких! Множество отцов и сыновей, мужей и жен так и не встретились до конца дней своих. Иногда супругам, потерявшим друг друга, удавалось соединиться вновь, и о них в народе слагались предания. Совсем как:

Мечи боевые

расстались — и встретились снова;

На лотосе жемчуг

раздроблен — и заново цел.

Как ты ни прикидывай,

все это — наша судьбина,

От данного Небом

никто убежать не сумел.

Рассказывают, что в Чэньчжоу[276] жил некий человек, которого звали Сюй Синь. Еще в детстве он обучился военному искусству и прекрасно этим искусством овладел. Он взял себе жену из рода Цуй, она была очень хороша собой. У них было в изобилии все, что нужно, супруги проводили дни свои в довольстве и не знали никаких забот.

Но вот вторглась чжурчжэньская армия, и обоих императоров увели на север. Сюй Синь посоветовался со своей женой. Они решили, что оставаться на месте было бы рискованно, собрали кое-что из одежды и домашних вещей, связали в узлы, взвалили себе на плечи по узлу и на рассвете вместе со всеми покинули город. Когда они достигли Юйчэна[277], за спиной их раздались крики, потрясшие небо. Они решили, что их преследуют монголы, но это оказались воины разбитой императорской армии, бежавшие после поражения. Поскольку военное обучение было давно заброшено, в армии не стало ни порядка, ни дисциплины. Воинов посылали сражаться с противником, но они трусили и без боя бежали один за другим. Зато при встрече с мирным населением они могли блеснуть воинской доблестью — грабили его и уносили добро, уводили сыновей и дочерей. Хотя Сюй. Синь был умелым воином, он один не мог противостоять натиску бегущих воинов, которые надвигались, словно гора. Чтобы спасти жизнь, Сюй Синю самому пришлось бежать. Со всех сторон слышались крики и плач. Когда Сюй Синь пришел в себя и огляделся, оказалось, что госпожа Цуй исчезла, среди беженцев ее нигде не было; ему оставалось дальше идти одному.

Прошло несколько дней. Сюй Синь повздыхал, но был вынужден примириться с тем, что жены нет. Когда он пришел в Суйян[278], его мучили голод и жажда. В надежде купить вина и какой-нибудь закуски Сюй Синь зашел в лавку. Оказалось, что и в лавках в это

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?