Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Боитесь?»
Удивительно, но старый колдун понял вопрос.
«Здесь, Фигаро, не в страхе дело. Например, вы у нас редкий трус – и даже не пробуйте спорить. Хотите, я сделаю вам простую и абсолютно безболезненную операцию на мозге? Вы больше никогда не будете испытывать страх, и даже в самой критической ситуации сможете сохранять спокойствие и сосредоточенность. При этом остальные функции высшей нервной системы не пострадают. Как вам идея?»
«Э-э-э-э… Ну, я однозначно против»
«Вот и подумайте, почему вы однозначно против. А потом, когда до чего-то додумаетесь, мы вернёмся к этому разговору. Это всё хиханьки да хаханьки до тех пор, пока вы с этим не столкнулись, следователь ДДД. Кстати, у вас бойлер закипел»
И верно: из клапана бойлера уже посвистывал пар. Фигаро угостился чаем, потом подумал, и угостился ещё. Быстро холодало; маленький отряд поднимался всё выше и выше. Воздух здесь был уже слегка разрежен, и усилий для ходьбы приходилось прилагать больше.
Скалы по левую руку становились всё мрачнее, всё острее и тяжелее, серым частоколом нависая над головами. Когда-то в незапамятные времена здесь сошёл ледник и оставил после себя ободранный острый камень, затаивший в себе узкие и глубокие трещины. Трещины были коварны: они забивались снегом, и невозможно было определить, где нога просто вступит в легкую белую пыль, а где провалится по колено.
Но путь наверх был, и Харт уверенно вёл отряд за собой, ориентируясь по едва заметным вешкам, ловко обходя самые опасные расселины (в некоторых мог бы легко увязнуть даже автоматон вместе с волокушей), маневрируя между огромными валунами, которые, похоже, когда-то давно шлёпнулись сюда с вершин скал, и прислушиваясь время от времени к неясным шорохам камня и снега. Высоко над ними в белёсой синеве кружила пара едва различимых силуэтов – горные гарпии. Эти Другие обычно делали свои тела прозрачными перед атакой, но сейчас их манёвры никого не волновали: гарпии атаковали только путников-одиночек, и это правило работало всегда, даже если у крылатых хищников было двадцатикратное преимущество в численности.
Уступ, по которому шёл отряд Харта, постепенно расширялся; обрыв справа исчез за подвернутой вверх каменной кромкой, а скалы опять изменились: теперь они превратились в подобие тяжёлой чёрной стены сложенной из гигантских прямоугольных камней. Это явно были игры природы, но воображение тут же рисовало доисторические города, строительный материал для которых которые невообразимые руки неведомых зодчих вырвали из земли давно забытыми заклятьями. Между камнями не росло даже мха; ни единая живая былинка не касалась их шершавой тверди.
Зато в скалах были дыры: идеально круглые отверстия, которые уж точно не могли выдолбить вода и лёд. Фигаро спросил у Сайруса что это за норы и кто в них живёт, но маленький колдун лишь пожал плечами и ответил:
- Когда-то пытались выяснить, но так и не получилось. Там пещеры, господин Фигаро, но как далеко они тянутся и куда ведут – непонятно. Равно как и то, кто в них обитает. Все, кого на этом перевале застигала ночь, пропадали без следа. И это не очередная «хлябная страшилка».
Следователь сглотнул ком в горле и с опаской принялся разглядывать дыры в камне. Теперь они казались ему шахтами ведущими в неведомые бездны, и – кто знает! – может так оно и было. Они шли по самому краю мира, где могло произойти всё, что угодно. Фигаро старался не давать волю воображению, но не мог перестать думать о тех, кто, возможно, гнездился в чёрных провалах. Фантазия разыгралась не на шутку, и пару раз ему показалось, что он увидел в темноте круглых отверстий какое-то шевеление теней, будто лёгкая дымка на мгновение легла на каменные склоны. Следователь ускорил шаг и вскоре стены с дырами в них остались позади.
Фигаро облегчённо вздохнул. И тут же обратил внимание, что остальной отряд, напротив, проявляет признаки беспокойства.
Харт о чём-то тихо переговаривался с Зойзой; оба траппера хмурились и поглядывали в небо. Туда же, задрав голову, пялился Тиккер (он решил, наконец, открутить от автоматона бойлер), а Сайрус, напротив, уткнулся носом в какие-то карты, водя пальцем по бумаге обильно запятнанной машинным маслом.
- Уважаемый Сайрус, а что, собственно, происходит? – Френн, очевидно, тоже обратил внимание на общую нервозность. – Мы никак заблудились?
- Ах, господин инквизитор, – колдун возвёл очи горе, – тут нельзя заблудиться при всём желании. Перевал один и у него всего одно верное направление – вверх. Дело в другом. Видите те маленькие белые облачка?
- Похожие на птичек? Беленькие?
- Так точно, именно беленькие и именно похожие. Надвигается буря. А мы в горах, к тому же, в таком месте, где высока вероятность схода лавин. Так себе перспектива.
- Буря? – Френн озадаченно хмыкнул. – Вроде бы ничего не…
- Ничего не предвещает, верно. Но таковы уж бури на Хляби. Атмосферный фронт может сформироваться очень быстро и ударить в самый неожиданный момент. А может и не ударить. А может и вообще пройти стороной. Тут уж как повезёт… Эй, Тиккер! Поднажми!
- Господа! – Харт махнул рукой следователю с инквизитором. – Прошу на волокушу! Тиккер, включай маршевый режим. Господин Фигаро, господин Френн, будете крутить заводную ручку. Нам нужно как можно быстро подняться наверх. Если буря застанет нас на перевале, то ночевать будем в тех круглых дырках, что ниже по спуску.
И тут, словно в ответ на слова траппера, откуда-то