litbaza книги онлайнРазная литератураПоэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:
Набоков специально отметил в своем прозаическом аннотированном английском переложении поэмы, посланном Э. Уилсону 22 февраля 1947 г. вместе с ее отпечатанным на машинке русским текстом (см.: Barabtarlo G. “To Prince Kachurin” — For Edmund Wilson // The Nabokovian. 1992. № 29. P. 30–34).

Владимир Набоков с женой Верой на чае в студенческом обществе Фи Сигма (колледж Уэллсли, 1942).

Флоренс Матильда Рид, в 1927–1953 гг. президент колледжа Спелмана (Атланта, штат Джорджия). Набоков гостил в ее доме в октябре 1942 г. Снимок из архива колледжа, 1945 г.

Студентки Спелмана за учебой и сбором носильных вещей для отправки в Россию, союзнику США во Второй мировой войне. (Spelman Messenger, февраль 1943 г.).

Афиша американского кинофильма «Великий диктатор» (1940), в котором Чарли Чаплин исполнил роль Аденоида Хинкеля, диктатора вымышленной страны Томэнии.

Фрагмент комикса о Супермене, использующего свое суперзрение (16-й выпуск).

Американский критик и писатель Эдмунд (Банни) Уилсон, 1951 г.

Мистер Зловещий (Mister Sinister) на страницах 16-го выпуска комиксов о Супермене (май 1942 г.).

Обложка первого издания романа Набокова Bend Sinister (New York: Henry Holt, 1947).

Обложка 16-го выпуска комиксов о Супермене (май 1942 г.). Изображенная на ней сцена в парке, несколько ключевых деталей и реплика Лоис Лейн послужили Набокову для его стихотворения.

1

Набоков В. Другие берега. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 273–274.

2

Подробнее об этих замыслах см.: Владимир Набоков. Переписка с Михаилом Карповичем 1933–1959 / Предисл., состав., примеч., перевод с англ. А. А. Бабикова (Библиотека «Литературного наследства». Новая серия. Вып. 2). М., 2018. С. 17–18. Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 358–411.

3

В движении. Русские евреи-эмигранты накануне и в начале Второй мировой войны (1938–1941) / Состав., вступ. ст. и общ. ред. О. В. Будницкого, примеч. М. Байссвенгера и Т. Л. Ворониной. М., 2020. С. 441–442.

4

Возможно, верная дата письма 18 июня, так как публикуемое ниже письмо Набокова к Пирсу датировано этим днем.

5

Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov — Wilson Letters, 1940–1971. Revised and expanded edition / Ed. with preface and notes by S. Karlinsky. California University Press: Berkeley et al., 2001. P. 72. Перевод мой. Слово «виршей» написано по‐русски латиницей.

6

В оригинале «in the middle of her favours» — отсылка к вольному замечанию Гамлета в разговоре с Розенкранцем и Гильденстер-ном («Гамлет», акт 2, сц. 2): «Then you live about her waist, or in the middle of her favours?» («Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?» Перевод М. Л. Лозинского).

7

Английская версия «Весны в Фиальте» (1936), перевод которой Набоков подготовил совместно с Петром Перцовым, была отклонена «Нью-Йоркером» и увидела свет только в 1947 г. в американском журнале «Harper’s Bazaar». Подробнее см.: Бабиков А. Примечания редактора // Набоков В. Полное собрание рассказов / Состав., примеч. А. Бабикова. 3‐е изд. СПб., 2016. С. 732–733.

8

В оригинале неологизм «procrustisized», образованный от англ. Procrustes — имени мифического разбойника Прокруста, подстерегавшего путников на дороге и предлагавшего им ночлег, — и англ. sized — изготовленный по размеру. Низкорослых путников Прокруст укладывал на большое ложе и ударами молотка разбивал им кости до тех пор, пока ноги жертвы не касались края кровати, а высоких путников он клал на узкое ложе и отрубал им те части тела, которые в нем не помещались.

9

Архив Набокова в нью-йоркской Публичной библиотеке (Berg Collection). Перевод мой. Об истории отношений Набокова с «Нью-Йоркером» см.: Воронина О. Набоков в журнале «Нью-йоркер» // Звезда. 2005. № 4. С. 127–142.

10

Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 1991. P. 44. Перевод мой. Привожу настоящий отрывок по оригиналу, поскольку русский перевод книги Бойда в этом месте неточен.

11

Field A. Nabokov: His Life in Part. New York: The Viking Press, 1977. P. 265–266. Перевод мой.

12

Field A. The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York: Crown Publishers, Inc., 1986. P. 244–245. Перевод мой.

13

Набоков сравнил южный Спелман с северным Уэллсли (Массачусетс), частным гуманитарным женским колледжем, в котором в то время преподавал.

14

Приятное времяпрепровождение (англ.).

15

Набоков В. Письма к Вере / Вступ. ст. Б. Бойда, коммент. Б. Бойда и О. Ворониной. М., 2017. С. 421.

16

Там же. С. 422.

17

Негритянские духовные песни (англ.). Там же. С. 423.

18

С декабря 1941 г. Набоков выступал в колледже Уэллсли с лекцией «Созидающий писатель», которая впоследствии преобразилась в известное эссе «Искусство литературы и здравый смысл».

19

По-видимому, имеется в виду «Softest of Tongues» («Нежнейший из языков»), опубликованный в декабре 1941 г. в журнале «Atlantic Monthly». Отложившаяся в бумагах Уилсона машинопись этого стихотворения, в котором есть слова «prash-chai / which means “good-bye”» («прощай, что значит “до свидания”»), озаглавлена иначе: «Farewell Party» («Прощальная вечеринка»).

20

Источник в очерке не указан, но можно установить, что цитата в нем приведена по английской статье Елены Александровны Извольской «Четверть века русской эмигрантской литературы»: Iswolsky Helen. Twenty-Five Years of Russian Émigré Literature // The Russian Review. 1942 (April). Vol. 1. № 2. P. 61–73. Извольская продолжает так: «Он, кроме того, без сомнения, и самый странный писатель, сочетающий пессимизм и “распад” <…> с лирическим напряжением и истинным драматизмом, которые уносят его далеко от сферы разочарования. Мир Набокова это зачарованный мир, и если он порой кажется туманным и текучим, то это потому, что автор сознательно

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?