Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мама Карлтона – которую вы теперь можете звать Бетти – спит, – сказал Клэй. – Звукоизоляция хорошая. Только не кричите и постарайтесь ничего не разбить.
Ребята нестройным хором пообещали вести себя прилично, Клэй, удовлетворившись ответом, кивнул и исчез в кухне. Ребята расселись по диванам и стульям. Чарли села на коврик между стульями Джессики и Ламара. Девушке хотелось, чтобы они все держались вместе. Джон опустился на коврик рядом с ней и слегка улыбнулся.
– Думаете, нас разыграли? – спросила Марла.
– Возможно. А как еще все это объяснить? – вяло пробормотала Джессика, безучастно глядя в пустой камин. – То есть мы же почти друг друга не знаем. Может, Карлтон и впрямь способен на такой фокус.
Все неловко заерзали: Джессика сказала правду. До сих пор они вели себя так, словно расстались совсем недавно, как будто по-прежнему отлично знают, что на уме у каждого из них. Да, в детстве так и было, но с тех пор прошли годы. Говоря по правде, десять лет – довольно долгий срок, и в глубине души все они это понимали. Чарли украдкой посмотрела на Джона. Она чувствовала себя немного неловко, и не понимала почему.
Вернулся Клэй, неся поднос с дымящимися кружками и пачкой маленьких маршмэллоу.
– Прошу! – весело объявил он. – Горячий шоколад для всех, даже для меня. – Он поставил поднос на журнальный столик и сел в продавленное зеленое кресло, которое, похоже, в точности повторяло контуры его тела, как сшитое точно по мерке пальто. Ребята разобрали чашки; за маршмэллоу потянулся только Джон. Клэй обвел взглядом их унылые лица и сказал:
– Слушайте… Знаю, вы мне не верите, но Карлтон любит такие шуточки, хотя, должен признать, сегодняшнее представление, пожалуй, перебор. Нельзя было заставлять вас снова переживать тот случай из вашего детства. – Он помолчал, уставившись в кружку, потом тихо продолжил: – Нужно будет еще раз с ним поговорить. Поверьте, у моего сына очень странное чувство юмора. Знаете, когда он перешел в старшую школу, мы отправили его учиться в соседний город. Никто его там не знал. Так он убедил всех одноклассников и учителя, будто у него есть брат-близнец, который учится с ним в одном классе. Не представляю, как ему удалось это провернуть, но где-то через месяц ему надоело, и мне начали звонить из школы, говоря, что один из моих сыновей пропал.
Чарли слабо улыбнулась, но рассказ ее не убедил. Это совсем другое дело.
– Тут совсем другое дело, – сказала Марла, словно прочитав мысли Чарли. – Джейсон видел, как Карлтон исчез. И пришел в ужас. Для розыгрыша это слишком жестоко. – Она сердито покачала головой и поскребла ногтями фарфоровую чайку. – Если, конечно, это действительно розыгрыш, – повторила она тихо и мрачно поглядела на Чарли. Чарли поняла: если Карлтон действительно отколол такой номер, Марла больше никогда в жизни не станет с ним разговаривать. Их дружбе придет конец.
– Да, – кивнул Клэй. – Я знаю. Только Карлтон этого не понимает. – Он отхлебнул горячего шоколаду, пытаясь подобрать слова. – Близнецы, которых он изображал, обладали диаметрально противоположными характерами. Шон был открытый, веселый малый, состоял в дискуссионном клубе. Боже, он даже играл в футбол! Карлтон по доброй воле никогда не участвовал в спортивных играх. Не представляю, как он справлялся.
– И все же, – проговорила Марла, уже не так убежденно.
– Самое худшее заключалось в том, – продолжал Клэй, обращаясь больше к самому себе, чем к подросткам, – что у Шона была девушка. Он ей очень нравился, она не знала, что он просто играет роль. Бедняжка встречалась с несуществующим парнем. Думаю, Карлтон очень удивился, поняв, как сильно огорчились окружающие, узнав об обмане. Увлекшись игрой, он полагает, что и остальные просто веселятся вместе с ним.
Чарли посмотрела на Джона, и тот ответил ей встревоженным взглядом. «Мы совсем не знаем друг друга», – подумала Чарли, а вслух сказала:
– Может, Карлтон и впрямь все это подстроил.
– Возможно, – эхом откликнулась Джессика.
– Я его видел! – громко сказал Джейсон. Прежде чем кто-то ему ответил, мальчик вылетел из комнаты и исчез за дверью. Марла тоже встала и бросилась было за братом, но Клэй поднял руку.
– Пусть идет, – сказал он. – Ему сейчас лучше побыть одному. А со всеми вами я хочу поговорить. – Он поставил кружку на столик и подался вперед. – Понимаю, вы просто веселились, но я не хочу, чтобы вы, ребята, шутили по поводу пиццерии Фредди Фазбера. Когда все это случилось, я не был начальником. Я работал простым детективом и занимался расследованием тех исчезновений. Это было худшее, что я видел за всю свою жизнь. Это не предмет для шуток. – Он глянул на Чарли, и его серые глаза смотрели сурово, лицо словно окаменело; перед ребятами сидел не дружелюбный отец их приятеля, а начальник полиции, и глядел так, словно видел их всех насквозь. Чарли внезапно захотелось во всем признаться, но признаваться было не в чем. – Больше всего я удивлен, что ты, Чарли, участвовала в этой авантюре, – тихо проговорил Клэй.
Девушка покраснела, ее охватил жгучий стыд. Захотелось протестовать, все объяснить, сказать что-то – лишь бы Клэй перестал сверлить ее своим страшным взглядом. Вместо этого она повесила голову и еле слышно пробормотала какие-то извинения.
Тишину нарушил Ламар:
– Мистер Берк… Клэй… Нашли того, кто это сделал? Мне казалось, кого-то арестовали.
Несколько секунд Клэй молчал, все так же глядя на Чарли, и девушке показалось, что он пытается ей что-то сказать или, наоборот, прочитать что-то у нее на лице.
– Клэй? – повторила Марла.
Отец Карлтона наконец пришел в себя и обвел подростков мрачным взглядом.
– Да, – тихо сказал он. – Мы кое-кого арестовали. Вообще-то я сам и арестовал, и до сих пор считаю его виновным.
– Что же случилось? – спросил Ламар.
Все напряженно молчали, словно вот-вот должно было произойти нечто важное.
– Тела так и не нашли, – ответил Клэй Берк. – Мы знали, что это он: у меня не оставалось никаких сомнений. Но дети просто исчезли. Их так и не нашли, а без их тел… – он замолчал, глядя куда-то перед собой, как будто забыл о присутствии подростков.
– И все же их похитили, – проговорила Чарли. – Они пропали! – Она вдруг пришла в ярость от такой вопиющей несправедливости. – Как вышло, что тот человек разгуливает на свободе? А если он опять примется за старое?
Она почувствовала, как Марла накрыла ее ладонь своей, и это ее немного успокоило. И все же злость никуда не делась, продолжала бурлить под кожей. Клэй посмотрел на девушку, и в его взгляде Чарли почудилось любопытство.
– Чарли, – сказал он, – правосудие карает виновных, но, кроме того, оно призвано защищать невинных. Это означает, что порой виновным сходят с рук чудовищные преступления, но эту цену приходится платить. – Он говорил серьезно, тяжело роняя слова. Чарли открыла рот, собираясь спорить. «Эту цену заплатила я», – хотела выпалить она, но потом посмотрела Клэю в глаза. Он свято верил в то, что говорил, и эти слова много для него значили. «Интересно, как вы спите по ночам?» – подумала Чарли с нехарактерной для нее горечью. Один долгий миг они смотрели друг другу в глаза, потом девушка со вздохом кивнула, сдаваясь. Умом она понимала, что Клэй прав.