Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Упорно продвигаясь к горнолыжной базе, Сэм и Бобби шли вверх по склону, пока не добрались до места, где хребет нужно было обойти. Путь по-прежнему вел вверх, и Сэм видел, что придется идти через относительно открытый гранитный участок. Чтобы добраться до следующего уровня, нужно было подняться по почти вертикальной стене, пройти вдоль хребта и снова углубиться в лес.
Бобби посмотрел на карту, потом на скалу.
– Придется лезть. Перевалим через вершину и вернемся под деревья.
– И насколько этот хребет узкий?
– Будем надеяться, шире, чем выглядит.
– Мы там не будем слишком на виду?
– Это все равно лучше, чем если бы мы оказались на пути лавины, – Бобби достал из рюкзака веревку. – Там будет ветрено. Надо связаться на случай, если кто-нибудь сорвется.
Они привязали себя друг к другу, и Сэм посмотрел на вертикальную стену. Бобби заметил его обеспокоенный взгляд.
– Все лучше, чем возвращаться к началу тропы. Одна-единственная лавина может смести нас с горы, – он наклонился и расстегнул снегоступы. – Их нужно снять. Так будет легче нащупать опору. Нужно идти по крупным валунам. Постарайся не соскользнуть в трещину и не сломать ногу.
– Заманчивые перспективы…
Они привязали снегоступы к рюкзакам. Сэм сразу провалился в снег до самых бедер. Он понимал, что на самом деле там еще глубже. Бредя по снегу, они добрались до валунов и оказались на гранитной россыпи. Бобби вытащил из рюкзака ледоруб, Сэм тоже. Если один из них свалится, второй воткнет ледоруб между камнями, чтобы остановить падение.
Бобби полез первым, опираясь на руки. Идти по твердому граниту было куда легче, чем по снегу. Сэм перепрыгивал с камня на камень. Они поднимались гораздо быстрее, чем когда брели по снегу. Сэм видел, как веревка то натягивается, то провисает в зависимости от расстояния между ними.
За несколько минут они преодолели четверть пути. Подъем стал круче, а камни мельче. Скорость упала. На полпути к вершине Сэм посмотрел вниз: они уже поднялись над деревьями. Облака стояли низко, и Сэму впервые удалось рассмотреть то, что находилось на расстоянии больше пяти метров.
Рядом возвышались крутые гранитные скалы. Облака висели перед ними, словно шали из паутины. Свежий снег покрывал скалы, собирался в трещинах. Ветер набросился на путников, выбравшихся из-под защиты деревьев на открытую каменистую местность.
Сэм видел над собой гребень скалы. Бобби первым добрался до вершины и зашагал вдоль хребта. Внезапный порыв ветра на мгновение прижал Сэма к скале. Он схватился за камень перед собой. Ветер усилился, едва не сбивая с ног.
– Ого! – удивленно воскликнул Бобби. – Адский сквозняк!
Когда порыв ветра стих, оба выпрямились. Сэм добрался до вершины и бросил взгляд на другую сторону скалы – головокружительный шестидесятиметровый обрыв, россыпь камней внизу. Они зашагали вдоль хребта по узкой тропе, которая местами сужалась до полуметра и была усеяна камнями, которые так и норовили выскользнуть из-под ноги.
С той стороны, откуда они поднялись, что-то метнулось. Темный силуэт выскочил на вершину хребта и врезался в Бобби. Вскрикнув, Бобби упал спиной вперед и сорвался в ужасный обрыв. Веревка тут же дернула Сэма, и он не удержал равновесие. Он сильно ударился копчиком и перевернулся на живот, сжимая в руках ледоруб. Прижимая ледоруб к груди, Сэм надеялся, что своим весом заставит его воткнуться между камнями. Ледоруб протащило по рыхлой почве, и Сэм почувствовал, что под ногами больше нет земли – нижняя половина его тела свисала с края скалы. Вес на веревке тянул его вниз. Сэм сжал зубы, надавил на ледоруб и ощутил, что опора ушла и из-под локтей. А потом вдруг ледоруб за что-то зацепился, и Сэм повис на его конце. Рискнув посмотреть вниз, он увидел, что Бобби болтается на веревке над шестидесятиметровым обрывом.
Что-то ударило по пальцам на рукояти ледоруба. Сэм посмотрел вверх и увидел черноволосого мужчину лет тридцати, одетого в длинное черное шерстяное пальто. Рот мужчины приоткрылся в улыбке, обнажив острые зубы. Он смотрел на Сэма с презрением, в его глазах сверкнул отраженный свет.
«Не человек – вампир».
Вампир с силой наступил Сэму на пальцы, но тот не выпустил ледоруб. Его ноги бились о камни внизу, пытаясь найти опору. Бросив взгляд налево, он заметил гранитный выступ, за который можно было бы ухватиться. В тот момент, когда вампир поднял ногу в третий раз, Сэм нащупал пальцами ноги небольшой выступ. Он разжал правую руку, зная, что с ледорубом ее соединяет ремешок на запястье, а левой ухватился за выступ. Раны на груди от когтей асванга отозвались мучительной болью.
Армейский ботинок вампира опустился на ледоруб, не причинив никакого вреда. Едва вампир снова поднял ногу, Сэм выхватил ледоруб и метнул противнику в бедро. Почувствовав, что лезвие вошло в мышцы, он дернул ледоруб вниз, надеясь сбросить врага с горы. Тот покачнулся, но другой вампир, женщина с ярко-синими, стоящими торчком, волосами, подскочила, обхватила его одной рукой, и, дотянувшись до ледоруба, другой выдернула лезвие из ноги приятеля. Сэм едва не потерял равновесие, когда вампирша попыталась выхватить у него ледоруб. Сэму удалось найти рукоять, но тяжесть Бобби едва не сдернула его вниз. Пальцы начали соскальзывать с камня, гранит рассек перчатку и врезался в кожу. Вампирша наступила ботинком на левую руку Сэма, и пальцы сразу же онемели. Хватка ослабла. Он начал падать назад, инстинктивно взмахнул ледорубом и зацепился за каменный выступ. Сэм снова прижался к скале и нашел, за что ухватиться левой рукой. Теперь он висел чуть ниже вершины, и вампиры не могли наступить ему на руки.
Сердце бешено колотилось в груди. Сэм перевел дыхание и бросил взгляд на зависшего внизу Бобби.
– Как ты там? – крикнул он.
– Лучше некуда.
Сэм задрал голову и увидел двух перегнувшихся через край вампиров. Вампир в черном пальто указал напарнице на узкий выступ, по которому они могли добраться до Сэма и спихнуть его вниз. Пока Сэм искал, куда передвинуться, вампиры перелезли через верхушку хребта и начали приближаться к нему.
Дин обошел еще один сектор на первом этаже и остановился перед большим окном, выходящим на стоянку. Там вокруг небольшой пушки на колесах собрался лыжный патруль. По куртке с капюшоном Дин опознал Стивена, горного смотрителя, склонившегося над гаубицей. Еще пять человек толпились вокруг. Появился шестой – невысокий, в красной куртке. Очевидно, это Грейс переоделась в сухое, а Дин не узнал ее в другой одежде.
Надев зимнюю куртку и шапку, Дин выскочил в бурю и подошел к ним. Все смотрели на Стивена, который сначала изучал карту, а потом вручную поправлял прицел. На Дина он даже глаз не поднял.
– Привет, – сказал Дин, надеясь, что все обернутся.
Ветер унес его голос и едва не вырвал карту из руки Стивена.