Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выйдя на открытое место, Селия останавливается возле башни, украшенной астрономическими часами, в которых резные фигурки апостолов появляются в назначенный час, невзирая на погоду.
Ливень вокруг нее не стихает. Потоки воды льются с неба стеной, так что видно только на несколько шагов вперед, но Селии по-прежнему тепло и сухо. Она протягивает руку из-под зонта и внимательно смотрит на нее, но ни одна капля не попадает на ладонь, а те, что подлетают совсем близко, внезапно меняют направление. Они отскакивают в сторону, не успевая коснуться перчатки, словно она окружена невидимой и непреодолимой преградой.
Только теперь Селия догадывается, что взяла чужой зонт.
— Прошу прощения, мисс Боуэн, — раздается сквозь плеск воды чей-то голос и эхом разносится по улице.
Голос, который она узнает еще до того, как, обернувшись, видит рядом с собой Марко. Он совершенно промок, капли дождя стекают струйками с полей его котелка. В руках сложенный черный зонт, как две капли воды похожий на тот, что держит она.
— Боюсь, вы унесли мой зонт, — запыхавшись, говорит он, его лицо озаряет хитрая улыбка.
Селия в недоумении смотрит на него. Сначала она задается вопросом, какого черта секретарь Чандреша, которого она до сих пор встречала исключительно в Лондоне, делает в Праге. Потом гадает, откуда у него мог появиться такой зонт.
Пока она не сводит с него растерянных глаз, кусочки головоломки начинают вставать на свои места. Она припоминает каждую встречу с человеком, который сейчас стоит с ней под дождем, его беспричинное беспокойство во время ее просмотра в театре, годы взглядов и вскользь брошенных фраз, которые она принимала лишь за попытку легкого флирта.
И постоянное ощущение, словно его нет в комнате: он так сливался с обстановкой, что она порой начисто забывала о его присутствии.
До того момента она считала это одним из качеств хорошего секретаря, никогда не задумываясь, что может за этим скрываться.
Внезапно она чувствует себя полной дурой, которой ни разу не пришло в голову, что именно он может быть ее противником.
Она вдруг начинает смеяться. Она хохочет, стоя под дождем, и не может остановиться. Ухмылка Марко тает, он растерянно смотрит на нее, смахивая с глаз капли воды.
Успокоившись, Селия приседает в глубоком реверансе. Она протягивает ему зонт, и вздрагивает, потому что дождь обрушивается на нее в тот самый миг, когда она отпускает ручку. Он, в свою очередь, тоже возвращает ей зонт.
— Примите мои извинения, — говорит она. В ее взгляде все еще светится веселое удивление.
— Мне бы очень хотелось побеседовать с вами. Может, вы согласитесь выпить чего-нибудь? — предлагает Марко. Его котелок уже совершенно сухой. Раскрыв зонт над головой, он тщетно пытается спрятать их обоих от дождя. От ветра мокрые волосы Селии прилипают к ее щекам темными полосками, пока она в задумчивости следит за каплями воды, испаряющимися с его ресниц.
После всех лет, проведенных в неведении и пустых догадках, встреча с ее противником произошла совсем не так, как она ожидала.
Она всегда подозревала, что это кто-то из тех, кого она знает. Кто-то из труппы или кто-то, имеющий к ней непосредственное отношение.
В ее голове роится множество вопросов, ей так много хочется с ним обсудить, несмотря на нудные напоминания отца, что ее не должно волновать, кто является ее соперником. Но в то же время она внезапно чувствует себя беззащитной. Ведь он с самого начала знал, кто есть кто. Знал всякий раз, когда открывал перед ней дверь, когда записывал указания Чандреша. Всякий раз, когда он смотрел на нее, как смотрит сейчас, своими честными зелеными глазами.
И все же ей очень хочется принять его приглашение.
Возможно, не будь она мокрой до нитки, она бы так и поступила.
— Конечно, вам хотелось бы, — насмешливо говорит она. — Но, пожалуй, не сегодня.
Она возится, пытаясь раскрыть вечно заедающий зонт, и когда черный шелковый купол, наконец, расправляется над ее головой, исчезает вместе с ним. Лишь капли дождя падают на мостовую там, где она только что стояла.
Оставшись в одиночестве, Марко еще какое-то время смотрит в пустоту, а затем уходит прочь по темной улице.
«Зеркальный коридор», — гласит вывеска, но, оказавшись внутри, ты понимаешь, что это не просто коридор.
Ты был почти уверен, что здесь тебя ждут обычные зеркальные пол и потолок, а тебя встречают сотни зеркал всевозможных форм и размеров, каждое в своей раме.
Проходя мимо одного из них, ты видишь только отражение своих ног, а следующее вообще не отражает ничего, кроме зеркал напротив. Твой шарф не отражается в одном зеркале, но вновь появляется в другом.
За спиной ты видишь отражение человека в котелке, но оно возникает не во всех зеркалах. Обернувшись, ты нигде не можешь его найти, хотя по коридору вместе с тобой прогуливаются другие посетители, но не у всех есть отражения.
Коридор приводит тебя в залитую ярким светом ротонду. Она освещается фонарем, стоящим в центре зала. Высокий черный столб увенчан светильником матового стекла и выглядит так, словно ему место на одной из улиц большого города, а не в цирковом шатре.
Все стены увешаны зеркалами. Каждое из этих вытянутых в длину зеркал повторяет направление черно-белых полос на потолке и на полу.
Продолжая идти по комнате, ты обнаруживаешь, что она превратилась в огромный зал, полный уличных фонарей, череда которых тянется все дальше, дальше и дальше.
Конкорд, Массачусетс, 1902 г.
Гуляя по цирку, Бейли попадает на аллею, которая выводит его к главной площади. Он ненадолго останавливается поглазеть на сверкающий факел, затем, отыскав торговца сладостями, покупает пакетик шоколадных конфет, чтобы как-то компенсировать отсутствие ужина. Конфеты сделаны в форме мышей с ушками из миндаля и хвостиками из лакрицы. Две штуки он сразу отправляет в рот, а оставшиеся кладет в карман, надеясь, что они там не растают.
Он выбирает новую аллею, чтобы покинуть площадь, и вновь теряет пылающий факел из виду.
Бейли проходит мимо нескольких манящих вывесок, но, поскольку он никак не может выбросить из головы выступление иллюзионистки, ни один из шатров не привлекает его настолько, чтобы войти. Следуя изгибам дорожки, он натыкается на совсем маленький шатер с красиво оформленной табличкой: «Прорицательница».
Первое слово он различает издалека, но ниже следует фигурный текст, пестрящий виньетками и вензелями, так что Бейли вынужден подойти вплотную, чтобы прочитать: «Предсказание судьбы, разоблачение сокровенных желаний».
Бейли оглядывается по сторонам. Вокруг никого не видно, и цирк внезапно кажется почти таким же зловещим, как в тот раз, когда он пробрался сюда тайком при свете дня. Как будто в цирке нет никого, кроме его постоянных обитателей и самого Бейли.