litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 762
Перейти на страницу:
По Саяне, речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле: «une première fois et plus tard (encore)».

5d ...принадлежащий одному Аю (ékâyu-)... — Hap. leg.; или «обладающий исключительной жизненной силой».

6b В общении (с другими) (sâkman)... — Нар. leg. Эта форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная от корня 1. sac- «следовать», «соединяться» и пр. Перевод Гельднера: «in der Freundschaft». Рену связывает эту форму с глаголом 2. sac- «сушить», «сохнуть» и переводит не без сомнений как «(l’homme)en détresse».

7a ...обоим родам... — Богам и людям.

8c ...новым (жертвенным) трудом] — Т. е. с помощью новой сочиненной хвалебной песни.

9c ...родителем (tanükrt)... — Букв. «создателем тела».

l1b Нахуша (nâhusa-). — Nom. pr. царя и его племени; «соседство», «люди».

11c Ида, или Ид (ilä-, id). — Богиня, персонифицирующая жертвенное возлияние. 13b ...защитник ... безоружного... — «Безоружный» (anisangâ-) — букв. «без колчана (со стрелами)».

13c—d Кто принес жертву... — Нет согласования между придаточным и главным предложением, поскольку у «кто» и «тот» разные референты.

13d ...ты возлюбишь (vanôsi)... — Этот вариант перевода выбран здесь вопреки интерпретации Рену: «tu (en) gagnes (le mérite pour lui)», как более простой, притом что в 14b vanosi с Асе. sg. прямого дополнения переводится как «достаешь».

14d ...направления (diçah)... — У Гельднера: «Weisungen».

15c—d Кто подает сладкое блюдо... — По Саяне, имеются в виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю и встречающие у него тот или иной прием.

16a ...прегрешение прости нам... — Слова странствующих жрецов, пришедших издалека. Характер прегрешения темен.

17a-b Приди... усади... — Перечень прецедентов подкрепляет приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти (yayàti-), — Nom. pr. одного древнего царя, сына Нахуши.

I, 32{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

Это гимн, в котором подробнее всего в РВ эпически повествуется о победе Индры над Вритрой (центральный космогонический миф, перепевы которого постоянно встречаются в РВ). Демон — змей Вритра (vrtrâ- п. «препятствие»; m. «враг» и nom. pr. дракона от vr- «препятствовать», «мешать», «закрывать»), преградивший течение рек, олицетворяет собой косное, хаотичное начало. Индра, убивший дракона, выступает как демиург, упорядочивающий вселенную.

Новое неожиданное истолкование этого мифа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Космогония и зачатие: к постановке вопроса // Труды по ведийской мифологии. С. 112—146.

В гимне встречается ряд темных мест, вызвавших многочисленные комментарии.

6b ...в трех сосудах (trikadrukesu). — Неясное слово. Из других мест РВ (например, V, 29, 7 и 8) известно, что перед убийством Вритры Индра выпил три озера сомы. Другой возможный вариант перевода: «на (праздниках) трикадрука» — название какого-то праздника, связанного с приготовлением сомы. Щедрый (maghâvant-)... — Постоянный эпитет Индры.

4b ...перехитрил хитрости хитрецов (an mâyinâm âminâh prôtâ mäyäh)... — Звукозапись на базе fig. et.

4c ...породил солнце, небо, утреннюю зарю... — Убийство Вритры трактуется как космогонический подвиг.

5a ...Вритру, самого (страшного) врага (vrtrâ/n vrtratäram)... В повторе обыгрываются два разных значения одного слова: nom. pr. и имя нарицательное «враг» ...бесплечего (vyàmsam)... — Или, наоборот, «широкоплечего»;в пользу первой интерпретации говорят эпитеты Вритры, в стихе 7: «безногий», «безрукий». Однако существует и более реалистическая интерпретация Вритры как отражения кобры, в связи с чем данный эпитет толкуется как «shoulder- strecher», «hood-spreader». — Gm. Schmidt H.-P. Die Kobra im Rgveda // KZ. 78. 1963. S. 296—304.

5c ... ветви (skândhâmsi)... — Гельднером отмечена игра значениями этого слова: «ветви» — «плечи».

6a ... плохой боец (ayoddhä)... — Букв. «не-боец». Безликий от пролома (rwjd- nâh)... Темное место. Вслед за Тиме и Рену интерпретируется как rujd ân-âs-,

7c Вол (vâdhri.)...—Букв. «кастрированный» ... противником (pratimä- пат)... — У Гельднера: «Der dem Ballen gewachsen sein wollte»; у Рену «la contre-mesure».

8b Текут вздымаясь воды Ману. — Понимание строки зависит от того, как делить mânoruhânâh; здесь вслед за Пишелем и Рену (и в отличие от падапатхи) принимается деление mânor ühânâh.

9d Дану (ddnu-). — Nom. pr. матери Вритры. Данава (dânavâ-) — букв. «происходящий от Дану», является метрономическим именем не только Вритры, но вообще целого класса демонов, враждебных Индре.

10b Среди... Водяных дорожек (kàsthânâm)... —G. pl. от kästhdÄ. «русло реки», «путь, по которому текут воды»; иначе Тиме и Рену, связывающие эту форму с kästha-n. «кусок дерева». Перевод Рену: «au milieu des bois-de-flot- tage».

11a Даса — Вритра ...коровы (,спрятанные) Пани. — Намек на миф Вала о похищении коров — см. I, 6.

12b ... по клыку (srké). — П р вод условен. По Саяне, это слово обозначает ваджру — дубину грома Индры; Гельднер и, судя по переводу, Р ну допускают эмендацию: srké=srkvé, т. е. «по углу рта», «по челюсти». Единый бог (devâ ékah)... — По смыслу относится скорее к паде с, несмотря на цезуру.

13a-b Не помогли ему ни молния, ни гром, Ни тот туман, что он раскинул, ни град (ndsmai vidyûn nâ tanyatüh sisedha / nâ yâm miham âkirad dhrâdûnim ca). — Здесь имеет место аттракция падежей: букв. «Не помогла ему ни молния, ни гром, ни который туман (Асе.) и град (Асе.) он раскинул».

14d ...испуганный орел... — Гельднер видит в этой строке намек на миф об орле, похитившем сому для Индры (см. IV, 26, 27).

15b Безрогого и рогатого (çâmasya ca çrngîno)... — Букв. «прирученного и рогатого»; в этом контексте çâma-как «безрогий» интерпретируется вслед за Саяной — Рену.

I, 33{*}

Тема — Индра. Размер — гаятри.

В этом гимне Индре содержатся намеки на целый ряд редких (иногда только здесь упоминаемых) мифов, связанных с победами Индры над демонами и врагами.

1 ...Мы пойдем к Индре, желая коров... — По Саяне, здесь содержится намек на миф Вала (см. I, 6). Боги обращаются друг к другу, собираясь идти к Индре, который должен найти похищенных коров.

3d Не будь скупым (pani-)... — или nom. pr. демонов Пани, стороживших спрятанных коров, по мифу Вала ...О возросший (pravrddha)! — По ведийским представлениям Индра возрастает в силе и размерах от сомы, молитв, хвалебных песен.

4a ...убил ... дасью... — Здесь и далее дасью упоминается в ед. числе, что, по Саяне, означает демона — змея Вритру, сковавшего течение рек. Вообще же возможно наложение мифа Вритры на миф Вала.

4d ...санаки ... отправились ... в ...путь. — Санака (sanakâ- букв.

1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?